Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Какие качества являются обязательными для устного переводчика

Особенной популярностью сегодня пользуется устный перевод.

Спрос на устных переводчиков сейчас высок, как никогда. Однако не каждый переводчик может одинаково хорошо переводить письменные тексты и устную речь. Устный переводчик – это, скорее не профессия, а призвание, обладать которым – настоящий дар. Определить талант устного переводчика в себе можно по разным критериям. Однако если такого таланта нет, это не означает, что стать специалистом в данном виде деятельности для вас в принципе невозможно. Как говорится, дорогу осилит идущий, главное – знать, куда собственно идти.

В целом, можно говорить, что требованиям к устным переводчикам были и остаются высокими. Однако достичь их – по силам каждому, кто выбрал своей профессией перевод. Так, устный переводчик, помимо того, что он должен профессионально владеть языком и хорошо воспринимать речь на слух, просто обязан быть тактичным, дипломатичным, хорошо воспитанным и эрудированным. Устный переводчик не имеет возможности воспользоваться словарем, все, что есть в его арсенале в процессе работы – это собственные знания, память, внимательность и профессионализм. Очень кстати будет для специалиста по устному переводу и умение находить общий язык с окружающими, проявлять смекалку и быстро ориентироваться в любой ситуации. Совсем не лишним является для него знание делового этикета, приятный внешний вид, хорошая физическая форма и представление о дресс-коде. Не стоит забывать, что устным переводчикам часто приходиться присутствовать на официальных мероприятиях, следовательно, выглядеть они должны соответствующим образом.

Выработать в себе все перечисленные качества непросто, но возможно. Конечно, для этого понадобится приложить немало усилий и времени, но оно того стоит, ведь устный перевод – совершенно особенная сфера переводческой деятельности, работа в которой может быть и захватывающей, и интересной, и в конце концов приносить как удовольствие, так и неплохой доход.


Возврат к списку