Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Устный синхронный перевод

Одним из двух основных видов устных переводов, наряду с последовательным, является синхронный устный. В полном соответствии с тематикой разговора, он подразделяется на следующие подвиды:

  • Экономический и юридический.
  • Технический, медицинские и др.

Как видно из самого названия, синхронный устный перевод осуществляют синхронно, т.е. одновременно с той речью, которую произносит оратор, не умолкающий при этом даже на мгновение. Таким же образом произносится и перевод – без пауз и задержек, допускается «опоздание» речи переводчика не более, чем на несколько секунд.

Используют данный вид перевода чаще всего на мероприятиях, где присутствует множество приглашенных из различных стран. Как правило, это конференции, симпозиумы, съезды и другие официальные события на высшем уровне. К основной особенности подобных мероприятий следует отнести проведение разговоров на разных языках, что подразумевает для каждого из них отдельного перевода. Для таких ситуаций именно синхронный станет наилучшим выходом из складывающегося положения.

Простой способ заказа перевода
img
Вы делаете заказ
  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка
img
Мы связываемся с вами
  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты
img
Мы работаем
  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант
img
Вы получаете перевод
  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

Обеспечить синхронность перевода и речи в оригинале призваны многочисленные синхронисты – переводчики. Их многочисленность объясняется несколькими причинами:

  • Для каждой пары языков нужен отдельный специалист.
  • Работа синхронистов подразумевает «парность», это не одиночный труд.

Данное обстоятельство объясняется тем, что это тяжелая, как в эмоциональном, так и физическом отношениях работа, требующая повышенной концентрации усилий и внимания. Нормой для синхронных переводчиков принято считать от 20 до 30 минут, после чего происходит смена напарником.

Не менее сложным выступает техническое сопровождение синхронного перевода, ведь наряду с самим переводчиком, потребуется звуковое оборудование, достаточной степени сложности. Необходимым выступает требование того, чтобы не происходило накладывание голосов выступающего и переводчиков. Поэтому рабочим местом для синхронистов является изолированная комната с трансляцией их голосов к слушателям посредством наушников.

Ведя речь об исполнителях, еще раз подчеркнем, что это удел самых лучших – избранных. Уже сам по себе устный синхронный перевод самый сложный из всех переводов. Достаточно сложно отыскать для него исполнителей, что объясняет высокие расценки на их услуги. Гораздо более сложным представляется специальный синхронный перевод – технический, медицинский, экономический и др.Специалистов подобного уровня единицы, что приводит к тому, что далеко не все переводческие агентства способны оказать данный вид услуг.

Приемущества перевода текстов в бюро Русперевод
img
Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

img
Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

img
Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

img
Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

img
Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

img
Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг