Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ
Бюро переводовПереводДеловой и личной переписки

Перевод деловой переписки

Особое направление письменных переводов – это перевод корреспонденции. Как правило, она бывают двух видов – личная и деловая. Соответственно у каждой есть особенности, хотя отмечаются и общие черты.

К примеру, в обоих случаях к письмам обращаются при появлении необходимости в краткой форме донести информацию, либо сообщить сведения, имеющие определенную важность, в ситуациях, когда недостаточными представляется их устное изложение. Собственно данное условие определяет и принятые требования к осуществлению переводов писем: очень важно точное отображение в переводе всех сведений, изложенных в письме, лаконичность и наличие структуры, идентичной оригиналу.

В связи с тем, что переводы как личной, так и деловой корреспонденции содержат массу нюансов, занимаются ими в нашем бюро одни и те же сотрудники. Кроме этого, каждая из категорий закреплена за отдельным специалистом. Основным принципом, которым руководствуется переводчик при работе с корреспонденцией, остается максимальная конфиденциальность и деликатность в общении с клиентом. При выполнении перевода, специалист просто обязан быть предельно внимательным, соблюдая крайнюю осторожность, поскольку письма представляют собой важный момент в общении людей. Их составление подразумевает тщательный подбор слов и выражений, все это должно найти отражение при переводе корреспонденции.

Рассчитать стоимость



Выберите язык:

Страницы:

Дополнительные услуги:

Документов:

Стоимость: р

Переводчик обязан учитывать следующие нюансы:

  • Отношения, в которых находятся автор с адресатом – близкие, деловые, либо совсем незнакомые между собой люди.
  • Особенности национального и культурного плана, с учетом тех, что приняты в различных странах.

Нужно понимать, что по большому счету, собственно структура писем практически не отличается в других языках, различия начинаются в том наборе слов и выражений, что относятся к приветствию, вводной части и подписи. Совершенно недопустимыми выступают моменты, когда ошибки в переводе приводят к искажению текста письма, либо его неверному толкованию. Это может привести к самым непредсказуемым последствиям.

Причем грамотно выполненный перевод корреспонденции способен в значительной степени оказать помощь автору получить желаемый результат, что весьма актуально для отправителей организаций или компаний, в которых речь идет о деловых контактах с партнерами или потенциальными клиентами.

Подводя итог, следует еще раз подчеркнуть – достаточно сложным и ответственным представляется процедура перевода корреспонденции, имеющей как личный, так и деловой характер. Поэтому категорически не рекомендовано доверять его тем любителям – дилетантам, у которых нет соответствующего опыта, знаний и квалификации, либо пытаться сделать это самостоятельно. Намного лучшим и простым станет вариант – доверить перевод бюро, располагающему компетентными специалистами. Прежде всего, это незаинтересованные лица, что гарантирует сохранение в тайне всей информации, которая содержится в письме.

Воспользоваться данной услугой предлагает бюро переводов «Русперевод», обратиться в которое можно по телефону: (495) 227-02-17.

Наши специалисты:

  • выполнят перевод сообщений и писем с/на иностранный язык,
  • проведут работы с личной и деловой перепиской,
  • могут выполнить разовый заказ, а также готовы к сотрудничеству на долгосрочной основе,
  • после заключения договоров окажут постоянную помощь в квалифицированном написании писем на иностранных языках друзьям и партнерам за рубежом.

Укажите информацию для заявки

Загрузить файлы