-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Редактирование переводов
Бюро «Русперевод» специализируется на устном и письменном переводе документов, статей и другой информации. Неотъемлемой частью является редактирование переводов. Для этого предусмотрен штат постоянных редакторов по различным языковым сферам.
Заказчик может быть уверен: его заказ пройдет все нормативные стадии процесса, чтобы на выходе он получил качественный и правильно оформленный документ.
Редакторская правка переводов
Переводческая деятельность имеет свою специфику, связанную с тем, что в рабочем процессе участвуют как носители языка, так и обычные специалисты. Носитель языка необязательно может быть грамотным филологом. Для приведения конечного текста в состояние готовности требуется помощь редактора перевода.
- Редактор выполняет следующие задачи:
- сверка оригинала с полученным файлом;
- проверка (вычитка) текста на предмет грамматических и орфографических ошибок;
- соответствие полученного документа условиям ТЗ заказчика;
- стилистические правки, где это требуется.
Для редактуры специалист обязан хорошо знать два языка: родной и иностранный, а также владеть спецификой своей профессии. Например, иметь журналистское, филологическое или редакторское высшее образование и соответствующий опыт.
Применение редакторской правки текста
Сфера применения достаточно широка. Можно очертить следующие категории:
- Научный, медицинский, технический профиль – редактирование сложных заказов на соответствие терминологии. Применяется специализация редакторов по отраслевым направлениям.
- Деловой стиль, финансовые и юридические документы – редактор проверяет точное соответствие понятий. Переводчик не всегда правильно передает нюансы понятий в этих сферах, где необходимо буквальное значение. Например, при составлении международных договоров, обращений в суд, оформлении претензий и т.п. Помощь опытного редактора неоценима, поскольку его правка помогает придать документу высокую степень аутентичности.
- Проверка статей заказчика – еще одна востребованная услуга, оказываемая нашим бюро. Редактирование текста перевода заключается в выявлении как его ошибок, так и соответствия правилам целевого языка.
- Литературная редактура перевода – превращение текста в удобочитаемый, художественный контент.
Особенности редакционного перевода
Редакционный текст – это конечный вариант, отправляемый заказчику. К нему предъявляются требования: лаконичность, аутентичность, простота восприятия, соответствие правилам целевого языка, информативность, грамотность. Редакторская правка текстов переводов - не только неотъемлемая часть нашей работы, но и гарантия качества готового заказа.
Составной частью процесса является корректура. Это сопутствующая деятельность, выполняемая редактором либо корректором. Для корректора нет необходимости знать иностранный язык. Он проверяет только ошибки целевого языка, а также пунктуацию.
Преимущества нашего бюро переводов
- Специализация практически во всех востребованных сферах переводов. Для этого мы сотрудничаем с узкими языковыми специалистами.
- Свой штат редакторов – любые готовые тексты проходят повторную проверку и вычитку.
- Дополнительные услуги – редактура текстов заказчика, сопровождение на переговорах и другие.
- Приемлемые цены и скидки для постоянных клиентов бюро.
Как сделать заказ на редактирование перевода
Достаточно оставить заявку на сайте либо напрямую связаться с менеджерами. Желательно, чтобы на стадии заявки клиент озвучил свои требования к конечному документу, а в сложных случаях – переслал нам свое Техническое задание. Выполнение этих простых условий гарантирует адекватный конечный результат и взаимную удовлетворенность от сотрудничества.