Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ
Бюро переводовПереводРедактирование переводов

Редактирование переводов

Бюро «Русперевод» специализируется на устном и письменном переводе документов, статей и другой информации. Неотъемлемой частью является редактирование переводов. Для этого предусмотрен штат постоянных редакторов по различным языковым сферам.

Заказчик может быть уверен: его заказ пройдет все нормативные стадии процесса, чтобы на выходе он получил качественный и правильно оформленный документ.

Редакторская правка переводов

Переводческая деятельность имеет свою специфику, связанную с тем, что в рабочем процессе участвуют как носители языка, так и обычные специалисты. Носитель языка необязательно может быть грамотным филологом. Для приведения конечного текста в состояние готовности требуется помощь редактора.

Редактор выполняет следующие задачи:

  • сверка оригинала с полученным файлом;
  • проверка (вычитка) текста на предмет грамматических и орфографических ошибок;
  • соответствие полученного документа условиям ТЗ заказчика;
  • стилистические правки, где это требуется.

Для редактуры специалист обязан хорошо знать два языка: родной и иностранный, а также владеть спецификой своей профессии. Например, иметь журналистское, филологическое или редакторское высшее образование и соответствующий опыт.

Применение редакторской правки текста

Сфера применения достаточно широка. Можно очертить следующие категории:

  • Научный, медицинский, технический профиль – редактирование сложных заказов на соответствие терминологии. Применяется специализация редакторов по отраслевым направлениям.
  • Деловой стиль, финансовые и юридические документы – проверяется точное соответствие понятий. Переводчик не всегда правильно передает нюансы понятий в этих сферах, где необходимо буквальное значение. Например, при составлении международных договоров, обращений в суд, оформлении претензий и т.п. Помощь опытного редактора неоценима, поскольку его правка помогает придать документу высокую степень аутентичности.
  • Проверка статей заказчика – еще одна востребованная услуга, оказываемая нашим бюро. Редактирование текста перевода заключается в выявлении как его ошибок, так и соответствия правилам целевого языка.
  • Литературная редактура перевода – превращение текста в удобочитаемый, художественный контент.

Особенности редакционного перевода

Редакционный текст – это конечный вариант, отправляемый заказчику. К нему предъявляются требования: лаконичность, аутентичность, простота восприятия, соответствие правилам целевого языка, информативность, грамотность.

Составной частью процесса является корректура. Это сопутствующая деятельность, выполняемая редактором либо корректором. Для корректора нет необходимости знать иностранный язык. Он проверяет только ошибки целевого языка, а также пунктуацию.

Преимущества нашего бюро переводов

  • Специализация практически во всех востребованных сферах переводов. Для этого мы сотрудничаем с узкими языковыми специалистами.
  • Свой штат сотрудников – любые готовые тексты проходят повторную проверку и вычитку.
  • Дополнительные услуги – редактура текстов заказчика, сопровождение на переговорах и другие.
  • Приемлемые цены и скидки для постоянных клиентов бюро.

Как сделать заказ

Достаточно оставить заявку на сайте либо напрямую связаться с менеджерами. Желательно, чтобы на стадии заявки клиент озвучил свои требования к конечному документу, а в сложных случаях – переслал нам свое Техническое задание. Выполнение этих простых условий гарантирует адекватный конечный результат и взаимную удовлетворенность от сотрудничества.

Укажите информацию для заявки

Загрузить файлы