Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Юридический перевод

Перевод юридических документов считается одним из самых ответственных: выполняющий его специалист должен не только в совершенстве владеть как минимум двумя языками, но и разбираться в правовой терминологии. Иногда текст, написанный юридическим языком, непросто понять даже носителю, а переводить такой документ с иностранного – сложно вдвойне. Одна неверно понятая формулировка способна исказить смысл предложения до противоположного, что повлечёт за собой серьёзные проблемы: например, срыв сделки, судебную тяжбу, утрату клиентом имущественных прав.

Какие документы требуют юридического перевода

Профессиональный юридический перевод, как правило, заказывают с целью дальнейшей подачи его результата в различные органы государственной власти РФ. Иногда нужно перевести текст для личного или внутрикорпоративного использования. Например, если с ним предстоит ознакомиться человеку, не владеющему языком исходника. Обе задачи предполагают высокую квалификацию и уровень ответственности переводчика.

Чаще всего требуется переводить с английского и других иностранных языков на русский следующие виды документов:

  • договоры, контракты и приложения к ним.
  • судебную документацию (решения суда, иски, результаты экспертиз);
  • нормативно-правовые акты, их отдельные статьи;
  • учредительную документацию предприятий и организаций;
  • личные документы, справки, доверенности.

Независимо от цели перевода, работа с текстами правовой тематики предполагает краткость и точность формулировок, достоверность передачи информации, логичность изложения, соблюдение официального стиля. Следует избегать вольной трактовки юридических понятий, неоправданных замен и опущений. Если у слова несколько значений, важно знать, какое из них традиционно используется в юриспруденции, уметь вникать в контекст.

Рассчитать стоимость



Выберите язык:

Страницы:

Дополнительные услуги:

Документов:

Скорость перевода:

Стоимость: р

Как мы работаем

Переводчику, трудящемуся в этой сфере, желательно иметь дополнительное юридическое образование либо многолетний опыт работы с текстами именно правовой направленности. Важно пользоваться специальными словарями, постоянно повышать свой уровень знаний, при любых сомнениях – консультироваться с экспертами.

Переводчики нашего бюро имеют достаточную квалификацию и опыт, чтобы справиться с письменным переводом повышенной сложности.

  • Вы делаете заказ через форму на сайте, по электронной почте или по телефону.
  • Мы связываемся с вами для уточнения деталей заказа, его стоимости и сроков исполнения.
  • После предоплаты переводчики немедленно приступают к работе.
  • Рабочий вариант текста проверяет корректор для исключения опечаток, мелких неточностей, ошибок форматирования.
  • Вы получаете готовый результат удобным вам способом: по электронной почте, курьером либо в офисе бюро.

Дополнительные услуги от «РусПреревод»

Наряду с юридическим переводом текстов мы предлагаем клиентам ряд дополнительных услуг, делающих сотрудничество с нашим бюро вдвойне комфортным.

Нотариальное заверение перевода

Для подачи в государственные органы РФ часто требуется нотариальное заверение переведённого документа. В этом случае нотариус должен подтвердить подлинность подписи переводчика, а также факт владения им соответствующим языком. Ответственность за правильность передачи информации, содержащейся в тексте, в любом случае лежит на лице, выполнившем перевод. Нотариус не примет документ, содержащий дописки, исправления, повреждения и зачёркнутые слова, которые затрудняют прочтение текста либо делают его невозможным. Гарантируем высокое качество исполнения работ и принятие их нотариусом с первой попытки.

Легализация и апостиль

Для предъявления в другой стране может понадобиться легализация перевода или проставление апостиля – особого штампа, который придает документу юридическую силу за границей (в разных государствах требования варьируются).

Апостиль ставится на все свидетельства, выданные органами записи актов гражданского состояния (о рождении, браке, разводе или смерти). Также он востребован для легализации документов об образовании: дипломов, аттестатов, удостоверений об окончании курсов. Наконец, апостиль нужен на доверенностях и всякого рода справках – например, об отсутствии судимости или о том, что человек в настоящий момент не состоит в браке.

Наше переводческое бюро гарантирует качественный юридический перевод, выполненный с учётом всех особенностей правовой системы конкретного государства. Мы не только грамотно переведём представленные документы, но и поможем их нотариально заверить, легализировать, проставить апостиль.

Срочный юридический перевод

Стандартные сроки исполнения заказов в нашем бюро – 8 страниц в сутки. Но за дополнительную плату мы сделаем работу быстрее. Если вам нужен ускоренный перевод, звоните или пишите нам по указанным контактам. Мы мобилизуем все силы, чтобы оправдать ваше доверие и выполнить задачу точно в указанный срок.

Доставка домой или в офис

Получение результатов по электронной почте не всегда технически возможно и удобно заказчику (не подойдёт для нотариально заверенных переводов, апостиля), а время для личного визита в бюро есть не у всех. Специально для таких случаев у нас действует услуга доставки документов курьером. Просто напишите в заявке, что вам требуется доставить заказ домой или в офис, указав адрес, а мы позаботимся обо всём остальном.

Укажите информацию для заявки

Загрузить файлы