Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод медицинских статей

Перевод любых научных статей имеет свою специфику. Это в равной степени справедливо как в отношении медицинского, так и других направлений перевода (технического, экономического, юридического). Особенность перевода медицинских статей заключается главным образом в необходимости владеть профессиональным медицинским языком и специальной терминологией, а также иметь хотя бы общие познания в медицине, а в идеале – разбираться в той области, о которой приходится вести речь.

Медицинская наука – удел избранных, недаром, чтобы стать врачом приходится учиться дольше и больше чем в любой другой профессии. А чтобы быть хорошим врачом, говорят, нужно иметь особый дар или талант от Бога. Также и с медицинскими переводами. В переводческой деятельности работа по переводу медицинских статей – одна из самых сложных. И специалистов в этой области, по-настоящему профессиональных медицинских переводчиков, не так много.

Главная сложность в переводе медицинских статей заключается в терминологической неоднородности. Дело в том, что в разных языках медицинские термины могут иметь разное значение. Особенно много трудностей возникает из-за этого при переводе больших научных работ. Каждый раз перед переводчиком стоит тяжелая задача выбора правильного аналога слова, не говоря уже об ответственности за общее качество перевода.

Рассчитать стоимость



Выберите язык:

Страницы:

Дополнительные услуги:

Документов:

Скорость перевода:

Стоимость: р

Лучший вариант решения задачи перевода медицинских статей – это поручить выполнение работы переводчику с соответствующей квалификацией и обеспечить вычитку перевода опытным редактором (в его роли может выступить, например, практикующий врач или преподаватель медицинского ВУЗа). В особенно важных случаях статьи должны проверятся рецензентами.

Описанный выше подход применяет в своей работе наше бюро переводов Русперевод. Перевод медицинских статей у нас не только представляет собой поэтапный процесс, где на каждой стадии привлекается тот или иной исполнитель, но и включает обязательную расшифровку аббревиатур и сокращений. Кроме того, при работе над большими текстами мы активно используем электронные системы перевода (базы соответствий) для поддержания единой стилистики и терминологии.

Поручая перевод медицинских статей специалистам Русперевод, заказчик может быть уверен, что на их опыт и знания он может целиком и полностью положиться. Ошибки в наших переводах полностью исключены, а работа всегда производится точно в срок.