Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ

Особенности перевода интернет сайтов

Да что там говорить, любой человек сегодня может позволить себе сделать свой сайт. Правда не каждому сайту может потребоваться перевод. Иноязычные версии сайтов все еще остаются в большей степени прерогативой бизнеса, и это неудивительно – именно бизнес заинтересован в привлечении новых клиентов и в расширении географии своей деятельности. А как еще проще сделать это, если не через просторы Интернет?

Интернет дает практически безграничные возможности для роста и развития, однако это не означает, что воспользоваться ими с умом может каждый. Так, например, просто перевести сайт на другой язык – не достаточно. Процесс перевода сайтов в корне отличается от работы с обычными письменными текстами и документами, а в чем заключаются эти различия, мы сейчас и попробуем разобраться.

Итак, говоря о переводе сайтов и заказчики, и переводчики в большей степени имеют в виду не собственно перевод, а скорее локализацию сайтов, то есть создание версии сайта на другом языке. Иноязычная версия, с одной стороны, отражает суть и сущность информации, представленной на сайте, а с другой – удовлетворяет задачам по оптимизации контента и поисковому продвижению сайта в Интернете. Дело в том, что любой ресурс – это не просто набор данных или сведений, а набор «правильный», то есть представленный в таком виде, что поисковой системе легко найти и выдать именно эту информацию. Другими словами, это не просто перевод, а перевод адаптированный, а еще лучше – специально созданная на другом языке версия оригинального текста.

Перевод сайта – специальная услуга, которая нередко отдельно выделяется в перечне работ, выполняемых переводчиком. И объясняется это не только особенностями работы с текстом на сайте, но и некоторыми другими нюансами. Так, перевод сайта предполагает помимо перевода (или, как мы уже договорились, обработки) контента сайта еще и перевод всех элементов – надписей на кнопках, меню, заголовков страниц и т.п.

Кроме особого отношения к содержимому сайта, при переводе его на другой язык стоит внимательно отнестись и к способу представления новой версии. Лучше всего, если языковая версия будет размещаться на отдельном домене. Так, во-первых, иностранные посетители, которые придут на сайт, не будут смущены относящейся к другой стране доменной зоной, а это вызовет больше доверия с их стороны. Во-вторых, поисковой системе всегда проще индексировать контент, который имеет определенную региональную привязку, а значит, сайт будет легче продвигать и популяризировать, тем более что последнее собственно и является основной причиной создания иноязычной версии как таковой.

Как бы то ни было, вполне очевидно, что работа по переводу сайтов – очень специфичный труд, который имеет массу особенностей. Далеко не все из них были описаны выше. Чтобы остановиться на каждом факторе, который потенциально может оказать влияние на перевод сайта, одной статьи было бы недостаточно. Да это, пожалуй, и не нужно - в общих чертах описать работу сможет каждый, кто занимается переводом сайтов, а в деталях всех секретов профессионал все равно не раскроет, и не потому, что не захочет, а лишь потому, что таких деталей слишком много.





Популярные услуги




Все услуги