Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Что такое локализация сайтов

Почему перевод называют локализацией, когда речь идет о сайтах и интернет ресурсах вообще? Потому что на самом деле работа с текстом, размещенным на интернет страницах, сводится не просто к переводу, а скорее к созданию иноязычной версии сайта. В чем разница? Если говорить просто, разница заключается в том, что перевод – это перенос слов и фраз с одного языка на другой, локализация – перевод с учетом правил создания текстов, предназначенных именно для интернет ресурсов. Другими словами, локализация – это написание текста на другом языке и одновременная оптимизация такого текста для последующего продвижения новой иноязычной версии в поисковых системах.

Перевод сайта скорее напоминает не столько перевод, сколько рерайт или даже копирайт, так как задача переводчика – создать копию оригинальной версии сайта, которая с одной стороны будет максимально полно и точно передавать смысл основного текста, с другой – способствовать популяризации сайта на просторах Интернет. В этом смысле можно говорить о том, что не всегда хороший перевод содержания страниц сайта обязательно тождественен хорошей локализации сайта. Одно совершенно не обязательно означает другое.

Для того чтобы выполнить локализацию сайта на высоком уровне, переводчик должен иметь хотя бы поверхностное представление о том, как создаются и продвигаются интернет сайты. Поскольку работа с онлайн ресурсами требует определенного опыта и знаний, услуга по переводу текстов для сайтов является отдельным видом переводческой деятельности и часто значится в перечне сервисов бюро переводов и индивидуальных переводчиков как совершенно самостоятельный вид перевода.

Зачем сайту иноязычная версия, пожалуй, объяснять излишне. К тому же причин, по которым владелец сайта может захотеть сделать перевод, может быть масса, и не всегда они очевидны. В конце концов, это дело самого владельца. И решать, что именно переводить – весь сайт, главную страницу или несколько страниц, помимо главной – тоже его право. Однако каким бы ни было это решение, очевидно одно – для того, чтобы работа не была произведена впустую или, по крайней мере, не принесла вреда сайту (а такое тоже может случиться при некачественной локализации), выполнять ее должны специально обученные люди. Следовательно, без помощи бюро или профессионального переводчика с опытом проведения локализации сайтов здесь будет не обойтись.

Перевод сайта несет не только конкретную практическую функцию – популяризировать ресурс в Сети, но и в целом повышает лояльность к сайту посетителей и положительно влияет на репутацию сайта, ведь вполне очевидно, что сайты-однодневки или компании, не заинтересованные в продолжительной работе на рынке заниматься переводом не станут. Поэтому перевод сайта компании – это не просто модная тенденция, а разумное вложение средств, целью которого является дальнейшее процветание и достижение еще большего успеха в профессиональной и коммерческой деятельности предприятия.

Локализация сайта – конкретный и весьма эффективный компонент глобальной стратегии развития бизнеса, ведь она реально помогает привлекать новых клиентов и расширять свое присутствие на рынке, но только при условии, что перевод корпоративного сайта компании выполнен квалифицированно. Компании, которые достигли определенного коммерческого успеха, прекрасно это понимают и потому не скупятся ни на копирайтеров, ни на перевод и локализацию сайта. Хотите и вы быть в их числе? Тогда ваш выбор – локализация сайта силами специалистов Русперевод!


Возврат к списку