Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Плюсы и минусы устных переводов

Не каждый специалист может одинаково хорошо переводить технические и художественные тексты не только потому, что иногда ему не хватает знаний или квалификации делать это, но и по другим более прозаическим причинам, таким как личные предпочтения, заинтересованность, персональные особенности характера и т.п.

Также и каждый вид переводческой деятельности имеет свои достоинства и недостатки. Так, если взять, к примеру, устный перевод, к его плюсам можно смело отнести более высокий уровень оплаты и больший престиж такой работы, возможность испытать свои языковые и переводческие способности в стрессовой ситуации, постоянное живое общение с интересными людьми, частые поездки за рубеж и посещение необычных мест. Для многих достоинством является и отсутствие необходимости проводить весь рабочий день в офисе за компьютером, тщательно выверяя грамматику и орфографию.

Тем не менее, работа устным переводчиком может иметь и ряд существенных недостатков. К основным минусам такого рода деятельности следует, пожалуй, отнести высокое напряжение в процессе работы, необходимость тщательно готовится к каждому переводу, все время поддерживать хорошую языковую форму и презентабельный внешний вид. Тематика устных переводов в последние годы стала очень разнообразной и достаточно сложной, что создает дополнительные психологические и эмоциональные нагрузки на переводчика. Кроме того, график работы может быть таким, что специалисту придется задерживаться до поздней ночи, отказаться от перерывов, мало спать и нерегулярно питаться (особенно при работе с делегациями). Часто устному переводчику необходимо тратить массу времени, чтобы добраться до места встречи с заказчиком. Даже график работы заранее бывает не всегда известен, разве что кроме времени начала и окончания сессии. 

Личное общение с заказчиком имеет ряд нюансов, которые можно рассматривать и как минусы, и как плюсы устного перевода, поэтому их скорее справедливо будет назвать особенностями. Так, например, необходимость плотного личного общения приводит к тому, что переводчику приходится постоянно слушать жалобы и замечания, многие из которых бывают объективно несправедливыми. Все огрехи в общении также обычно сваливают на переводчика, утверждая, что любое недопонимание или недоразумение – это исключительно его вина.

Конечно, в итоге все зависит от самого специалиста. Некоторым, несмотря на все недостатки, больше по душе устный перевод, другие совершенно сознательно предпочитают работу с текстами. К первому обычно имеют склонность экстраверты, последнему отдают предпочтение люди, которых тяготит живое общение с незнакомыми людьми.  Что же касается нагрузки, то у письменного переводчика больше возможностей регулировать и дозировать ее, в то время как устному переводчику часто приходится работать в буквальном смысле до потери сил.


Возврат к списку