Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Существует ли стиль в переводе технических документов?

Стиль есть и у тех, кто создает новое, и у тех, кто излагает чужие мысли своими словами, есть он и у переводчиков. Говоря о стиле в контексте работы с текстом, имеется в виду в первую очередь выбор тех или иных фраз и выражений, предпочтение определенных слов, соблюдение определенной структуры изложения, оформление текста и т.п. особенности, позволяющие узнать работу профессионала, определить почерк определенного специалиста, понять, кто именно выполнял задание.

Не смотря на то, что стиль – одна из основных характеристик авторского текста, в контексте технических переводов о стиле говорить не принято. Считается, что важность или даже существование такого понятия, как стиль, в технических переводах не имеет смысла, ведь технический язык очень функционален, а значит, он должен быть четким, точным, «сухим» и свободным от любой формы лингвистической идентификации автора. На самом деле, в технических переводах стиль является одной из главных характеристик текста. 

Мнение о том, что в технических текстах также может присутствовать стилистика, существует давно. Однако представление о том, как выражается эта стилистика, является несколько расплывчатым. Если говорить в общем, стилистический подход автора (а переводчик, безусловно, является своего рода автором) к тексту выражается в том, как он применяет слова и выражения, какие выбирает варианты перевода, как соединяет их смысловой и грамматической связью. 

Влияние на формирование стиля технических переводов, помимо большей свободы в выборе речевых единиц, которую теперь имеют переводчики, оказало и то, что сам по себе технический язык стал сегодня более непринужденным. Он более не является исключительной парафией конструкторских бюро, научных сотрудников исследовательских центров и производственных предприятий. В современном мире любое, даже самое простое электронное устройство сопровождается полноценным комплектом документации, которая ориентирована не на узкого специалиста, а на рядового конечного потребителя. Обучающие руководства, сопроводительные документы, инструкции по эксплуатации и ремонту – все это, без сомнения, является технической литературой, и здесь, как нигде требуется адаптация под потребности обычного человека, а значит, есть реальная возможность для переводчика сделать текст в стиле, привычном для него самого. 

Перевод технических документов с одной стороны требует предельной точности и это понятно, ведь ошибки, связанные с искажением технического процесса или неправильным объяснением работы устройства, могут привести к утрате или ремонту дорогостоящего оборудования и даже причинить вред здоровью людей. Но с другой стороны документация, написанная языком, непонятным для потребителя, может сделать то же самое и к тому же вызвать недоверие со стороны покупателей и оказать производителю плохую услугу. Поэтому у нас в Русперевод мы приветствуем использование переводчиками стилевых и смысловых адаптаций, понимая, что от специалиста в процессе перевода таких текстов требуется не только отличное владение иностранным языком, но и знание своей целевой аудитории и предмета перевода.


Возврат к списку