- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Классификация переводов по стилю
Таким образом, тексты разделяют на технические, художественные, юридические, медицинские, экономические и т.п. Кроме того, иногда переводы подразделяют на жанры и стили (в зависимости от того, как именно составлены тексты оригиналов). В этом смысле разнообразие может быть еще более обширным. Тем не менее, здесь мы попытаемся классифицировать переводы по стилям, а также выделить и дать описание основным стилистическим направлениям письменного перевода.
Для того чтобы сделать работу на высоком уровне и точно в срок переводчику может быть недостаточно знать тематическое направление предлагаемого для работы текста. Поскольку в бюро переводов исполнителя на перевод обычно определяет менеджер, который имеет возможность отдать заказ одному из нескольких переводчиков, работающих в определенной тематике, то для наилучшего результата перевода он старается классифицировать заказ не только по тематике, но и по стилю. Так уж получается, что одному переводчику лучше удается перевод текстов одного стиля, другой отлично справляется с текстами другой стилистической направленности. Поскольку главное для бюро – качественный результат, высокая скорость исполнения заказа и удовлетворенность заказчика, все эти нюансы максимально принимаются во внимание.
Одним из наиболее распространенных стилей в письменных переводах является разговорный текст. Причем необязательно это должен быть диалог или беседа между несколькими людьми. Разговорный текст – любой текст, который выполняет функцию обмена информацией. Это может быть и письмо, и коммерческое предложение, и сопроводительный документ.
Некоторое сходство с разговорными текстами имеют тексты общественно-информативной стилистики. Такие тексты также содержат различные сведения, главное их отличие от разговорных текстов в том, что изложенная в них информация представляет интерес для многих людей и может передаваться по массовым коммуникационным каналам (СМИ).
Следующая категория - официально-деловые тексты. Как правило, сюда включают все официальные документы (экономические, юридические, технические). Главное, что объединяет тексты этого стилистического направления – порядок изложения и оформления. Как правило, структура таких текстов четко регламентирована различными правилами и положениями.
Нельзя не упомянуть и научные тексты. Эти тексты по своей тематике могут быть очень разнообразны (медицинские, технические, экономические, маркетинговые), однако есть у них и общие характеристики: ориентация на логику, четкая последовательность изложения, приведение доказательств упомянутых фактов, ссылки на источники и т.п.
В отличие от научных переводов художественные тексты ориентированы не на логику, а на эмоциональный отклик со стороны читателя. Причем в группу художественных смело можно включать не только литературные произведения (прозу и поэзию), но и публицистику, сочинения, наброски, эссе и т.п. К художественному стилю также иногда относят религиозные тексты. Однако чаще их выделяют в отдельную категорию, так как стиль изложения и содержание таких материалов достаточно своеобразны и нетипичны.
Деление на стили не является обязательным и соблюдается не всеми переводчиками. Однако по нашему мнению оно полезно, так как позволяет заранее определить технику и методику работы с текстом, а хорошая подготовка – это всегда лучший результат работы. Ведь вполне очевидно, что, например, отчет о лабораторных исследованиях следует переводить иначе, чем инструкцию по эксплуатации лабораторного оборудования, а ведь и тот, и другой документ относится к техническому направлению. При этом методологически работа с ними должна организовываться совершенно по-разному.
Популярные услуги
Все услуги