- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Что такое языковой этикет
Чтобы было понятнее, поясним понятие речевого этикета.
Так, например, для не носителей языка любое слово – это всего навсего лексическая единица, грубо говоря, набор букв, имеющий какое-то конкретное значение. Человек, который не родился и не жил долгое время в определенной среде, не видит разницы между словами «Здравствуйте» и «Добро пожаловать». И то, и другое для него – лишь вариант приветствия. Конечно, где-то речевые нюансы и оттенки можно объяснить и при помощи словаря, но есть примеры, которые, что называется, определяются на интуитивном уровне. И именно здесь чаще всего случаются казусы и недопонимания.
Чтобы не попасть в неприятную ситуацию и не вызвать праведный гнев собеседника, тем, кто не является лингвистом или не имеет большого опыта разговорной речи, использовать идиоматические выражения, фразы с переносным смыслом и аллегорические сравнения не рекомендуется. Пусть лучше речь будет простой, но понятной и точной. Сложнее обстоят дела, когда избежать таких неоднозначных слов нет никакой возможности, например, когда необходимо перевести текст или выполнить устный перевод речи собеседников. Здесь переводчику приходиться несладко – хорошо, если в языке существуют точные аналоги слов и выражений (хотя при устном переводе вовремя вспомнить их не так и просто), а если таких аналогов нет? А ведь основное назначение подобных фраз и заключается в том, чтобы подчеркнуть их эмоциональную составляющую, а вовсе не в передаче смысла сказанного. В переводе, особенно устном, передать эмоции и настроение иногда бывает важнее, чем пересказать смысл слов и предложений. Часто от этого зависит исход диалога и результат переговоров.
Этикет – свойство, характерное для устной речи в большей степени, чем для письменной. Хотя на письме этикет присутствует (особенно в письмах и деловой корреспонденции) тоже, поэтому учитывать особенности и правила языкового этикета – обязанность, да и просто хорошая привычка для любого переводчика.
Популярные услуги
Все услуги