Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Что такое языковой этикет

Чтобы было понятнее, поясним понятие речевого этикета.

Так, например, для не носителей языка любое слово – это всего навсего лексическая единица, грубо говоря, набор букв, имеющий какое-то конкретное  значение. Человек, который не родился и не жил долгое время в определенной среде, не видит разницы между словами «Здравствуйте» и «Добро пожаловать». И то, и другое для него – лишь вариант приветствия. Конечно, где-то речевые нюансы и оттенки можно объяснить и при помощи словаря, но есть примеры, которые, что называется, определяются на интуитивном уровне. И именно здесь чаще всего случаются казусы и недопонимания.

Чтобы не попасть в неприятную ситуацию и не вызвать праведный гнев собеседника, тем, кто не  является лингвистом или не имеет большого опыта разговорной речи, использовать идиоматические выражения, фразы с переносным смыслом и аллегорические сравнения не рекомендуется. Пусть лучше речь будет простой, но понятной и точной. Сложнее обстоят дела, когда избежать таких неоднозначных слов нет никакой возможности, например, когда необходимо перевести текст или выполнить устный перевод речи собеседников. Здесь переводчику приходиться несладко – хорошо, если в языке существуют точные аналоги слов и выражений (хотя при устном переводе вовремя вспомнить их не так и просто), а если таких аналогов нет? А ведь основное назначение подобных фраз и заключается в том, чтобы подчеркнуть их эмоциональную составляющую, а вовсе не в передаче смысла сказанного. В переводе, особенно устном, передать эмоции и настроение иногда бывает важнее, чем пересказать смысл слов и предложений. Часто от этого зависит исход диалога и результат переговоров.

Этикет – свойство, характерное для устной речи в большей степени, чем для письменной. Хотя на письме этикет присутствует (особенно в письмах и деловой корреспонденции) тоже, поэтому учитывать особенности и правила языкового этикета – обязанность, да и просто хорошая привычка для любого переводчика. 


Возврат к списку