- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Проблемы устного перевода, как справиться со стрессом
В современном мире без этого преуспеть в каком бы то ни было деле практически невозможно, в том числе и потому, так как соискателям на хорошо оплачиваемые позиции часто приходится конкурировать с кандидатами не только из своего государства, но и из других стран. Вот и получается, что с одной стороны общий уровень владения иностранными языками растет, а с другой - падает интерес к профессии переводчика.
Падает, потому, что каждый, кто чувствует в себе силы более или менее сносно изъясняться на иностранном языке, считает свои знания вполне достаточными, чтобы обходиться без переводчика. Возможно, где-то, например, при обсуждении с коллегами текущих рабочих вопросов, так и будет. Однако в делах более серьезных - на переговорах, при проведении семинаров или при обсуждении обязательств по контракту - требуются познания куда более глубокие, причем по вполне объективным причинам и, что называется, в прямых интересах сторон.
Вместе с тем каждый переводчик, который занимается предоставлением услуг устного перевода, наверняка не раз сталкивался с ситуацией, когда у него внезапно появлялись "помощники". Секретари, менеджеры, другие сотрудники заказчика вдруг начинают подсказывать слова и исправлять "ошибки". Происходит это, как правило, не от действительно глубоких познаний и владения всеми нюансами иностранного языка, а как раз наоборот - из-за недостатка таких знаний и общей неосведомленности о работе переводчика.
Что и говорить, такие ситуации, безусловно, действуют на нервы и, как минимум, мешают сосредоточиться и сконцентрироваться на теме разговора. Естественным желанием для каждого, кто сталкивается с подобными проблемами, будет устранить помеху как можно скорее. Однако прежде чем предпринимать что-либо, следует разобраться, с кем вы имеете дело. В большинстве случаев такие "подсказчики" действительно хотят "помочь", что называется, оказать "медвежью услугу". Объяснять здесь что-либо будет бесполезно, можете даже не пытаться. Лучшее, что можно сделать - постараться сохранить спокойствие и не реагировать на чужие реплики. Если чувствуете в себе силы подняться над ситуацией, а ведь в ваших интересах сохранить атмосферу непринужденного общения, обязательно поблагодарите "помощника" за его подсказки. Поверьте, сомневаться в вашей квалификации после никто не будет, а "помощник" вскоре успокоиться - как только его энтузиазм иссякнет. Несколько сложнее обстоит дело, когда на переговорах присутствует человек, который искренне уверен в своем превосходстве над вами. Тем не менее тактика ведения работы с вашей стороны должна быть такой же, как и в предыдущем случае. Запомните, конфликтовать с "соперником" нельзя ни в коем случае!
Если вы обратили внимание на то, что замечания в вашу сторону поступают слишком часто, подумайте - возможно вам действительно стоит к ним прислушаться. Так иногда бывает, что переводчик, действительно, работает ниже своих возможностей. Например, когда он не имеет достаточно времени на подготовку, или его не снабдили нужными материалами для ознакомления с сутью обсуждаемых проблем. В любом случае, по завершении сеанса работы следует проанализировать ситуацию и сделать выводы - что могло бы быть лучше, где стоило приложить больше усилий.
Еще один совет, который можно дать в контексте обсуждаемых вопросов - если вы попали в ситуацию, когда вас поправляют и одергивают слишком часто, постарайтесь вычислить людей, которые так поступают, познакомьтесь с ними и попросите их координаты - они могут пригодиться вам в будущем. Ведь, как известно, лучший способ разрешить проблему - не допускать ее возникновения.
Популярные услуги
Все услуги