Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Проблемы устного перевода, как справиться со стрессом

Падает, потому, что каждый, кто чувствует в себе силы более или менее сносно изъясняться на иностранном языке, считает свои знания вполне достаточными, чтобы обходиться без переводчика. Возможно, где-то, например, при обсуждении с коллегами текущих рабочих вопросов, так и будет. Однако в делах более серьезных - на переговорах, при проведении семинаров или при обсуждении обязательств по контракту - требуются познания куда более глубокие, причем по вполне объективным причинам и, что называется, в прямых интересах сторон. 

Вместе с тем, каждый переводчик, который занимается предоставлением услуг устного перевода, наверняка не раз сталкивался с ситуацией, когда у него внезапно появлялись "помощники". Секретари, менеджеры, другие сотрудники заказчика вдруг начинают подсказывать слова и исправлять "ошибки". Происходит это, как правило, не от действительно глубоких познаний и владения всеми нюансами иностранного языка, а как раз наоборот - из-за недостатка таких знаний и общей неосведомленности о работе переводчика.

Что и говорить, такие ситуации, безусловно, действуют на нервы и, как минимум, мешают сосредоточиться и сконцентрироваться на теме разговора. Естественным желанием для каждого, кто сталкивается с подобными проблемами, будет устранить помеху как можно скорее. Однако прежде чем предпринимать что-либо, следует разобраться, с кем вы имеете дело. В большинстве случаев такие "подсказчики" действительно хотят "помочь", что называется, оказать "медвежью услугу". Объяснять здесь что-либо будет бесполезно, можете даже не пытаться. Лучшее, что можно сделать - постараться сохранить спокойствие и не реагировать на чужие реплики. Если чувствуете в себе силы подняться над ситуацией, а ведь в ваших интересах сохранить атмосферу непринужденного общения, обязательно поблагодарите "помощника" за его подсказки. Поверьте, сомневаться в вашей квалификации после никто не будет, а "помощник" вскоре успокоиться - как только его энтузиазм иссякнет. Несколько сложнее обстоит дело, когда на переговорах присутствует человек, который искренне уверен в своем превосходстве над вами. Тем не менее, тактика ведения работы с вашей стороны должна быть такой же, как и в предыдущем случае. Запомните, конфликтовать с "соперником" нельзя ни в коем случае!

Если вы обратили внимание на то, что замечания в вашу сторону поступают слишком часто, подумайте - возможно вам действительно стоит к ним прислушаться. Так иногда бывает, что переводчик, действительно, работает ниже своих возможностей. Например, когда он не имеет достаточно времени на подготовку, или его не снабдили нужными материалами для ознакомления с сутью обсуждаемых проблем. В любом случае, по завершении сеанса работы следует проанализировать ситуацию и сделать выводы - что могло бы быть лучше, где стоило приложить больше усилий.

Еще один совет, который можно дать в контексте обсуждаемых вопросов - если вы попали в ситуацию, когда вас поправляют и одергивают слишком часто, постарайтесь вычислить людей, которые так поступают, познакомьтесь с ними и попросите их координаты - они могут пригодиться вам в будущем. Ведь, как известно, лучший способ разрешить проблему - не допускать ее возникновения.


Возврат к списку