- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Зачем переводу нужна редакторская правка
Редактирование позволяет «причесать» текст, сделать его лучше для восприятия, звучнее, сгладить какие-то недоработки. Еще одна важная задача, которую выполняет редактирование, - исправление ошибок (грамматических, пунктуационных, стилистических, смысловых).
Почему редактирование обычно поручают другому человеку? Потому что чужие ошибки, во-первых, проще исправить. Во-вторых, не каждый переводчик способен выполнять редакторскую работу, так как она требует особого подхода и определенной сноровки. Со временем, конечно, необходимые навыки может приобрести и переводчик, однако в бюро переводов задачи редактора и переводчика обычно разделяют между разными специалистами. И хорошего переводчика, и грамотного редактора объединяет то, что каждый из них должен быть ассом в своем деле, только в этом случае результат их совместной работы будет блестящим. Причем очень часто встречается ситуация, когда переводчик работает в паре со «своим» редактором.
К сожалению, нередки и случаи, когда за счет редакторской правки пытаются исправить плохой перевод (например, текст переведенный средствами машинного перевода). Уважающий себя редактор никогда не возьмется за такую работу, так как отредактировать машинный перевод – это, фактически, выполнить его заново. Задача редактора заключается совсем в другом. Главное для него – убедиться в адекватности текста и проверить соответствие смысла написанного оригиналу, параллельно устранив все мелкие недочеты. Конечно, сотрудничество с опытным переводчиком позволяет свести редакторскую работу к минимуму, но все равно без редакторской проверки перевод никогда не будет отправлен заказчику.
Редактирование перевода многие считают необязательным или вспомогательным этапом в переводческом процессе. Существует распространенное заблуждение, что редакторская правка нужна только узкоспециальным техническим текстам, а художественный перевод вполне может обойтись без редактирования. Мнение специалистов в этом вопросе является прямо противоположным. Причем, чем больше опыта у переводчика, чем обширнее его знания, тем сильнее его убежденность, что редактирование необходимо всем видам перевода – от юридических документов, до художественной литературы.
Единственная сложность заключается в том, что на практике реализовать принцип обязательной редакторской проверки переводов в состоянии только бюро переводов и агентства. Индивидуальный переводчик не имеет возможности отправлять на проверку тексты одному и тому же редактору просто потому. Что у редакторов, как и у переводчиков есть своя специализация. В бюро сделать это намного проще – здесь есть штат специалистов, и в любой момент времени менеджер имеет возможность привлекать к проекту того сотрудника, чье участие нужно на данном этапе. Причем речь идет не только о редакторах, но и о корректорах, и о верстальщиках и т.д.
Работа бюро переводов Русперевод построена по вышеописанному принципу. Такая организация процесса перевода текстов и документов дает нам возможность выполнять заказы на самом высоком уровне и обеспечивать достойное качество наших переводов. Поэтому если вы заинтересованы в исполнителе, который способен стать для вас надежным партнером, и может гарантировать результат, независимо от тематики и направления переводимых текстов, в нашем лице вы обязательно его обретете!
Популярные услуги
Все услуги