-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Зачем переводу нужна редакторская правка
Редактирование позволяет «причесать» текст, сделать его лучше для восприятия, звучнее, сгладить какие-то недоработки. Еще одна важная задача, которую выполняет редактирование, - исправление ошибок (грамматических, пунктуационных, стилистических, смысловых).
Почему редактирование обычно поручают другому человеку? Потому что чужие ошибки, во-первых, проще исправить. Во-вторых, не каждый переводчик способен выполнять редакторскую работу, так как она требует особого подхода и определенной сноровки. Со временем, конечно, необходимые навыки может приобрести и переводчик, однако в бюро переводов задачи редактора и переводчика обычно разделяют между разными специалистами. И хорошего переводчика, и грамотного редактора объединяет то, что каждый из них должен быть ассом в своем деле, только в этом случае результат их совместной работы будет блестящим. Причем очень часто встречается ситуация, когда переводчик работает в паре со «своим» редактором.
К сожалению, нередки и случаи, когда за счет редакторской правки пытаются исправить плохой перевод (например, текст переведенный средствами машинного перевода). Уважающий себя редактор никогда не возьмется за такую работу, так как отредактировать машинный перевод – это, фактически, выполнить его заново. Задача редактора заключается совсем в другом. Главное для него – убедиться в адекватности текста и проверить соответствие смысла написанного оригиналу, параллельно устранив все мелкие недочеты. Конечно, сотрудничество с опытным переводчиком позволяет свести редакторскую работу к минимуму, но все равно без редакторской проверки перевод никогда не будет отправлен заказчику.
Редактирование текстов многие считают необязательным или вспомогательным этапом в переводческом процессе. Существует распространенное заблуждение, что редакторская правка нужна только узкоспециальным техническим текстам, а художественный перевод вполне может обойтись без редактирования. Мнение специалистов в этом вопросе является прямо противоположным. Причем, чем больше опыта у переводчика, чем обширнее его знания, тем сильнее его убежденность, что редактирование необходимо всем видам перевода – от юридических документов, до художественной литературы.
Единственная сложность заключается в том, что на практике реализовать принцип обязательной редакторской проверки переводов в состоянии только бюро переводов и агентства. Индивидуальный переводчик не имеет возможности отправлять на проверку тексты одному и тому же редактору просто потому. Что у редакторов, как и у переводчиков есть своя специализация. В бюро сделать это намного проще – здесь есть штат специалистов, и в любой момент времени менеджер имеет возможность привлекать к проекту того сотрудника, чье участие нужно на данном этапе. Причем речь идет не только о редакторах, но и о корректорах, и о верстальщиках и т.д.
Работа бюро переводов Русперевод построена по вышеописанному принципу. Такая организация процесса перевода текстов и документов дает нам возможность выполнять заказы на самом высоком уровне и обеспечивать достойное качество наших переводов. Поэтому если вы заинтересованы в исполнителе, который способен стать для вас надежным партнером, и может гарантировать результат, независимо от тематики и направления переводимых текстов, в нашем лице вы обязательно его обретете!