Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



Виды письменного перевода
Письменный, как и устный перевод, разделяется на несколько отдельных видов.



ВСЕ СТАТЬИ

Правила перевода технических текстов

Какие-либо отступления возможны лишь в редких случаях и только из-за нюансов языка. Если существующие языковые инструменты не позволяют перевести фразу буквально, возможен близкий к оригиналу пересказ общего смысла текста, при этом главное – следить, чтобы перевод не утратил важную информацию. Также не допускается добавлять что-либо от себя, единственное исключение – сноски и пояснения в конце текста.

Для того чтобы сделать технический перевод на хорошем качественном уровне, переводчик просто обязан отлично знать оба языка и иметь хотя бы общее представление о тематике перевода – быть знакомым с основной терминологией и понятиями. Что касается самой работы над текстом, задача переводчика – передать информацию максимально просто и понятно. Чаще всего сделать это ему мешает неправильное прочтение оригинала, а именно, ошибки в логическом ударении внутри отдельных отрывков текста (абзацев), аморфность предложений, неправильные связи между словами. Только справившись с этими трудностями, переводчик достигает ясности и четкости изложения. 

Добиться лучшего восприятия текста читателем помогает отказ от использования сложных лексических оборотов. Также следует избегать нагромождения терминов (если это возможно), а в случае наличия альтернативы отдавать предпочтение более простым словам и выражениям. Еще одна хорошая привычка для переводчика – уметь ставить логическое ударение в предложении. Для этого допустимо перемещать слова и менять их местами, при условии, конечно, что такие изменения не повлияют на смысл фразы в целом. При неправильной расстановке логических связей предложение звучит некрасиво, сложно читается и кажется искусственным. То же происходит, когда текст перенасыщен лишними словами и сложными лексическими оборотами. Это делает его неинтересным и сложным для понимания. Длинные цепочки слов лучше заменять одним-двумя точными терминами, в крайнем случае – подставлять вместо существительных прилагательные, стараться не повторять одно и то же слово слишком часто, больше использовать синонимы.

Еще одна опасность подстерегает переводчика при работе со словарями: как правило, в них дается несколько вариантов перевода одного слова, поэтому очень важно выбрать наиболее подходящий из них, исходя из контекста, в котором употребляется слово. Также, прежде необходимо удостовериться в том, что словарь содержит все современные термины и определения – наука и техника сегодня развиваются настолько стремительно, что новые понятия появляются практически ежедневно.

Последний аспект, который хотелось бы осветить, говоря о правилах перевода технических текстов – обращение с ошибками в тексте оригинала. Ошибки, как это ни странно, встречаются не только в переводах. И каждый раз, когда переводчик сталкивается с ними – перед ним встает дилемма, как поступить, переводить ошибку или давать правильное определение? Мнений по этому поводу существует много. На наш взгляд оптимальный выход из ситуации – дать перевод в точности соответствующий оригиналу, а о возможной ошибке указать в сноске или примечании.





Популярные услуги




Все услуги