Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Варианты перевода видео

Дубляж - полноценное озвучивание записанной на видео (в телепередаче, кинофильме, рекламе и т.п) речи одним или несколькими людьми (одно- и многоголосный дубляж) на языке перевода. Субтитры - перевод речи, представленный в виде текстового ряда, сопровождающего звук на экране. В профессиональном бюро переводов заказчику обычно предлагают оба варианта работы с материалом - и перевод с помощью субтитров, и полноценный дубляж. 

Работа с видео - задача настолько трудоемкая, что некоторые агентства специально созданы для решения только ее и основным видом своей деятельности выбирают именно перевод видеоматериалов, а другими направлениями перевода занимаются как дополнительными сервисами. Такие агентства обычно имеют в штате и переводчиков, и актеров, в функции которых собственно и входит переозвучивание речи. Часто именно эти бюро занимаются переводом иностранных телепрограмм и последних новинок видео рынка. Хотя потребность в переводе видео, безусловно, не ограничивается озвучкой голливудских блокбастеров и рейтиновых реалити-шоу. Клиенту может понадобиться и перевод домашнего видео, и работа с учебными фильмами и много многое другое.

Существует мнение, что в случае с переводом видеоматериалов, дубляж - это дорогое решение проблемы, а субтитры - решение бюджетное. На самом деле, тому или иному варианту предпочтение может быть отдано без оглядки на стоимость его реализации. Как дубляж, так и субтитры имеют свои достоинства и недостатки. И именно они определяют выбор заказчика в том или ином конкретном случае. Хотя, конечно, стоимость является одним из ключевых факторов.

Есть говорить о технологиях, то субтитры - это, по сути, письменный перевод речи, выведенный на экран и сопровождающий звуковую дорожку оригинала. Дубляж - это замена звукового ряда оригинала переводом. К преимуществам первого варианта, помимо возможности максимально точно передать значение речи (из-за отсутствия необходимости учитывать длину фраз и т.п. ограничений) стоит также отнести сохранение интонации говорящих и соответствие ее мимике и жестам героев на экране, что в принципе способствует лучшему и более адекватному восприятию сути сказанного. Главный же недостаток субтитров - необходимость постоянно следить за происходящим и невозможность ограничиться слуховым восприятием информации.

Основные плюсы дубляжа - возможность понимать и воспринимать аудио без концентрирования на видео изображении. Другими словами, у слушателя нет необходимости неотрывно следить за видеорядом, чтобы понять, что происходит на экране. Дубляж воспринимается как оригинальный трек и создает ощущение полного восприятия происходящего. Недостатками дубляжа можно назвать необходимость подстраиваться под хронометраж видео и значительные затраты на озвучку. 

Подводя итог, стоит, пожалуй, сказать, что субтитры - более быстрый и недорогой способ перевода видео. Дубляж - более комфортный для зрителя вариант. Однако какой бы из двух видов перевода не выбрал заказчик, в Русперевод мы готовы реализовать обе возможности и сделать это на высоком качественном уровне. Для этого у нас есть и соответствующие кадровые ресурсы, и технические возможности (профессиональная аппаратура и специализированное программное обеспечение).


Возврат к списку