Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Лучший переводчик, кто он - носитель языка или иностранец?

Данное мнение имеет под собой основу – вполне очевидно, что для носителя понять и передать адекватно значение и суть культурных понятий, бытовых особенностей и социальных явлений проще, чем человеку, который с ними не знаком или вообще не знает об их существовании. Именно поэтому, кстати говоря, многие профессиональные переводчики предпочитают переводить тексты (особенно художественные) на свой родной язык. Тем не менее, ситуация, когда перевод сознательно поручают не носителю, тоже достаточно распространена, и тому есть объективные причины.

Так, например, для перевода технических документов или осуществления некоторых других видов перевода (таких как юридический или, скажем, медицинский перевод) ключевым является все-таки знание профессиональной области и владение узкоспециальной терминологией. Эти умения не зависят от происхождения или места рождения переводчика, а связаны напрямую с его подготовкой и полученным образованием. Чтобы было понятнее - специалист химик, владеющий английским языком, с большей вероятностью правильно переведет на английский язык отчет по лабораторным исследованиям, чем домохозяйка, постоянная жительница США. Конечно, этот пример несколько утрирован, так как ни домохозяйке, ни химику не поручат перевод (по крайней мере, если перевод нужен профессиональный), однако он ярко демонстрирует приоритеты, которыми обычно руководствуются менеджеры бюро переводов при распределении клиентских задач.

Есть и другие причины, почему к переводу текста могут привлекать скорее иностранцев, чем носителей. Во-первых, не всегда носителя можно найти, скажем, для перевода текста на редкие языки. Во-вторых, стоимость их услуг обычно выше, что заказчика может не устроить. В-третьих, знаний переводчика не носителя обычно хватает, чтобы справиться с большинством задач. К тому же, как говорилось выше, существуют направления перевода, где специальные знания значат больше, чем владение языком в совершенстве и умение к месту использовать фразеологизмы и идиомы.

Правда достаточно часто имеет место и обратная ситуация, когда заказчику необходим только перевод носителем. Например, такое может происходить при переводе рекламной информации и вообще текстов, относящихся к маркетингу, при работе с видео (перевод кинофильмов, видеороликов, телепередач), при переводе художественной литературы (здесь специалисты лингвисты обычно работают в паре), иноязычных версий сайтов и т.п. вариантах.

В нашем бюро переводов мы готовы предоставить заказчику обе опции – и перевод носителем, и перевод специалистом, не являющимся носителем языка. Также мы предлагаем возможность сократить расходы на перевод, воспользовавшись услугой вычитки и корректуры текстов специалистами бюро. Узнать подробнее об услугах агентства Русперевод можно в соответствующем разделе данного сайта.


Возврат к списку