Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод и оригинал, как подтвердить соответствие одного другому

Нотариальная заверка перевода по сути лишь удостоверяет подпись переводчика. Даже если переводчик декларирует соответствие перевода оригиналу, его слова могут лишь подтверждать соответствие лингвистической (но не содержательной) составляющей текста. Тем не менее, существуют ситуации, когда идентичность перевода и оригинала необходимо подтвердить вплоть до того, что перевод должен получить юридический статус документа, а для этого перевод должен, как минимум, иметь характеристики документа. 

Что же является характеристиками документа, другими словами, что позволяет утверждать, что текст на бумаге – это документ? На самом деле, свойства документа определяются вполне конкретными нормативными актами, которые в настоящее время регулируют правоотношения в области перевода документации. В соответствии с ними, основными характеристиками документа являются аутентичность (то есть соответствие заявленного тому, что содержит текст документа) и авторство человека, уполномоченного на создание/написание/составление документа. Для того, чтобы подтвердить, что текст на бумаге – это документ, организация, которая его выпускает, должна иметь внутренние правила, регламентирующие порядок создания и контроль над хранением и передачей документов третьим лицам. 

Еще одна важная характеристика документа – достоверность. Достоверность подтверждает тот факт, что содержание документа является полным и точным, а все указанные в тексте даты и факты действительно имели место. Является ли документ достоверным, также определяется по тому, кто составлял документ. Это должно быть лицо, уполномоченное производить данную операцию, которое достоверно знает и может подтвердить излагаемые в тексте документа факты. 

Когда речь идет о переводе, идентичность перевода документу  обеспечивает организация, выполняющая перевод. Чтобы перевод был признан достоверным, выполнять его должен специалист, обладающим знаниями в области перевода и предметной области, либо два специалиста – переводчик и редактор (знаток в предметной области, который также владеет языком перевода). Второй вариант чаще всего применяется в бюро переводов.

Квалификация специалистов, привлекаемых к работе над переводом, целиком и полностью является ответственностью бюро переводов.  В необходимых случаях, правда, заказчик может потребовать от бюро переводов оформить сертификат соответствия перевода, получив его в аккредитованном органе по сертификации. Делается это для гарантии обеспечения компанией идентичности перевода оригиналу. Данный сертификат, собственно, и придаст переводу юридический статус документа. 


Возврат к списку