-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
О техническом переводе
Проведение технического перевода относится к одним из сложнейших и распространенных видов заказываемых письменных переводов. Чтобы выполнить такой вид перевода от переводчика требуется знание соответствующей лексики и терминологии, а также полного понимания сути переводимого текста. Это часто приводит к неудаче, если за перевод технического текста берется профессиональный лингвист.
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им трудно продолжить выполнение своей работы в данной области из-за отсутствия представления сути процесса, о котором идет речь в переводимом документе. Это приводит к неправильному изложению переводимого материала.
Это обуславливает причину неудачи, ведь переводчик с образованием филолога не способен перевести текст на иностранный язык, чтобы заказчик, который прекрасно осведомлен в технических характеристиках темы переводимого документа. Ведь при подобном переводе теряется смысл текста.
Примером является проведение перевода слова «форсунка», который является заурядным для человека, понимающего в технических характеристиках, и если проводить перевод на английский, то оно может иметь несколько значений:
• jet,burner,
• sprayer,
• fuel injector,
• injector,
• nozzle,
• atomizer nozzle,
• fuel nozzle,
• adjutage.
Оно же если перевести на немецкий трактуется:
•brenner,
•brennduse,
•duse,
•dusenbrenner,
•einspritzduse,
•spritzduse,
•zerstauberduse,
•spruhrohr,
•zerstauber.
Из-за такого разнообразия переводчику с филологическим образованием крайне трудно выбрать точное значение. По этой причине бюро по переводу технических текстов «TRANSNEED» имеет тесное взаимодействие с профессионалами в необходимых технических областях, которые еще и прекрасно знают некоторые иностранные языки.
В бюро не работают переводчики, имеющие европейское высшее техническое образование, но они привлекаются для проведения консультирования по некоторым вопросам. Поэтому у бюро не возникает проблем при проведении технических документов любой сложности.