Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод внутренней документации для международных компаний

Один из способов этого достичь - унифицировать все представительства компании и ее филиалы в разных странах, в частности, посредством разработки и создания корпоративного стиля. Причем это касается не только оформления интерьеров и экстерьеров помещений, использования логотипов и корпоративной  символики и одинаковой униформы сотрудников, но и унификации процессов и принципов построения схемы работы филиалов и подразделений, где не последнюю роль играет использование соответствующей документации.

Внутренняя документация регулирует схемы найма работников, правила поведения внутри компании и корпоративную политику. В больших компаниях унификация внутренней документации - это не только способ идентификации филиалов из разных стран с центральным офисом, но и один из методов упрощения и увеличения прозрачности бизнес процессов, происходящих в компании. Внутренняя документация часто помогает разрешить самые разнообразные трудности, предотвратить конфликты и найти выход в любой сложной ситуации. Однако все это возможно только в случае, когда документацию одинаково понимают сотрудники всех подразделений. Причем вариант распространения схем и инструкций на одном языке (пусть даже это будет корпоративный язык компании) не всегда является оптимальным. Гораздо эффективнее иметь пакет такой документации, представленной на родном для сотрудников языке. В этом случае руководство будет на 100% уверено, что работники в разных странах четко понимают свои обязанности и принимают и поддерживают внутри корпоративные правила.

Однако здесь возникает другая сложность - убедиться в том, что документация, переведенная на иностранный язык, в точности отражает суть и значение оригинала. Причем использовать для этого собственных сотрудников в разных филиалах не всегда оправдано. Для такой работы лучше иметь одного исполнителя, так сказать, с единым мозговым центром. Другое дело, что если перевод нужен сразу на несколько языков, то здесь дело не ограничится одним профессиональным переводчиком. Придется привлекать бюро переводов. Хотя даже если бы языков было не так много, для большого объема документов всегда лучше иметь в проекте нескольких человек, координируемых одним менеджером и редактором. 

Поэтапная работа - залог успеха любого большого проекта, особенно, если речь идет о переводе внутренней документации, где важно и сохранить и точно передать смысл бумаг, и соблюсти их структуру и стиль. Перевод инструкций для внутреннего пользования должен быть однородным по терминологии и ассоциироваться с текстом оригинала. При этом переводчику придется решить такие задачи, как использование в документации специфических фраз и выражений, которые нельзя перевести дословно, возможно даже полностью переработать отдельные пункты инструкций. Высокий профессионализм переводчика и его доступ к вспомогательным ресурсам, а также возможность получить квалифицированную помощь - вот главное условие качественного исполнения задания. 

Обеспечить выше описанную схему работы могут далеко не все переводческие бюро. И дело даже не в знаниях и квалификации сотрудников. Для этого нужен определенный наработанный годами опыт и усилия разных специалистов. В Русперевод это очень хорошо понимают. У нас перевод внутри корпоративной документации - это практически отдельный вид услуг. Его предоставлением занимаются люди, которые очень хорошо понимают все сложности и возможные подводные камни этого процесса. Именно поэтому обращаясь к нам за переводом внутренних инструкций вы можете быть уверены, что получите результат, которого ожидаете.


Возврат к списку