Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Какой словарь нужен профессиональному переводчику

Конечно, словари, которые используют профессиональные переводчики и, скажем, студенты или школьники – не одинаковы. Словарь, рассчитанный на профессиональное использование, требует максимальной полноты отражения значения слов, дополнительной стилистической, грамматической и прочей информации. В то время как словарь, рассчитанный на учащегося, в первую очередь требует тщательности в отборе материала.

Создание словаря – работа хлопотная и ответственная. Ко всему прочему это обычно еще и коллективный труд, а значит статьи для словаря, кроме того, что их нужно собрать, необходимо еще и привести к какому-то единообразию. Ведь чем более тщательно упорядочен словарь, тем проще отыскать в нем нужную информацию и тем легче ориентироваться в словаре читателя. Чтобы обеспечить это, необходима определенная методика.

Первое, с чего начинается составление словаря – определение его лексики. Каждый язык настолько богат, что представить в словаре всю существующую информацию не представляется возможным. Да это, по большому счету, и не нужно. Если словарь рассчитан на специалистов, чья сфера интересов – письменный медицинский перевод, то естественно главное, что должно быть в таком словаре – термины и слова, характерные для медицинской тематики. А если это будет юридический англо-русский словарь, то очевидно, что пользователь захочет найти в нем юридические термины.

На этапе отбора лексики слаженная работа специалистов, составителей словаря, требуется как нигде. Лексикографы отбирают материал, анализируют тексты определенного содержания,  выявляют новые слова и устанавливают их значения, при этом им нужно определить, какое слово оказалось в тексте случайно или в результате ошибки, какое было авторским вариантом, а какое действительно отражает современные явления в языке.  Когда аналитическая работа завершена, слова для будущего словаря вычитывают редакторы, которые при необходимости вносят в словарные статьи правки и корректировки. Только после этого словарь готовят к печати или компилированию (для электронных словарей). 

Провести хорошую подготовительную работу и создать продукт высокого качества под силу не каждому. И если для любителей иметь хороший словарь желательно, то для профессиональных переводчиков – это жизненно необходимо. Поэтому приобретая словарь, неважно печатный или электронный, доверять следует известным проверенным издательским брендам или компаниям, для которых производство электронных словарей является основной специализацией.


Возврат к списку