Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод в эпоху глобализации

Люди чувствуют все более крепкую связь между собой. Различия в укладе жизни, традициях, кухне, интерьере, дизайне, одежде, образовании постепенно стираются. Более прозрачными становятся информационные и финансовые потоки,  более свободными - условия работы и ведения бизнеса, более доступными - товары и услуги. Сегодня не проблема купить что-либо, произведенное в другой части мира, причем речь идет не только о материальных ценностях, но и об услугах.

Профессия переводчика, которая сама по себе является, можно сказать, интернациональной, подвержена всем перечисленным влияниям, наверное, даже больше остальных. Такие изменения не могли не отразиться на ней. Причем в большинстве случаев метаморфозы, которые последовали в результате стремительного развития глобализации, были значительными и отразились преимущественно положительным образом - переводческая деятельность по-настоящему стала частью глобальной международной системы переводческих услуг. 

Потребность в работе переводчика растет день ото дня. При этом качество работы из-за повышения спроса и предложения не падает, а наоборот повышается. Особенно востребованным стал технический перевод. Кроме того, появились совершенно новые направления и виды переводческой деятельности, которые еще даже 10 лет назад вообще не существовали – рекламный перевод, перевод маркетинговых текстов, перевод сайтов и т.п.

Правда, появилось и немало новых проблем. Так, при общем повышении качества переводческих услуг достаточно часто сегодня имеет место ситуация, когда их оказанием пытаются заниматься люди, которые к переводу совершенно не имеют никакого отношения. Включение в сферу переводческих услуг все большего числа людей, зачастую таких, кто ранее не мог и подумать о переводческой деятельности, не лучшим образом сказывается на репутации онлайн бюро и виртуальных агентств перевода, хотя популярность их стабильно растет, даже не смотря на эти обстоятельства. 

Более того, сейчас можно смело говорить, что профессия переводчика наиболее органично вписалась в современную систему международного общения, основой которой стал Интернет. О пользе Интернет для переводчика говорить не стоит. Тем более, что в качестве универсального технического инструмента Интернет широко используется не только переводчиками. А вот о чем стоит говорить, так это о пользе Интернет для потребителей. 

Для клиента польза заключается не только и не столько в повышении конкуренции между исполнителями, оказывающими переводческие услуги (в конце концов, конкуренция всегда была достаточно высока в этой сфере), сколько в экономии времени на отправку и получение заказов, как в прочем и экономии денег. В наши дни возможность оперативно получить перевод стала нормой, а не эксклюзивной услугой, за которую раньше приходилось доплачивать немалые деньги.


Возврат к списку