-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Перевод в эпоху глобализации
Люди чувствуют все более крепкую связь между собой. Различия в укладе жизни, традициях, кухне, интерьере, дизайне, одежде, образовании постепенно стираются. Более прозрачными становятся информационные и финансовые потоки, более свободными - условия работы и ведения бизнеса, более доступными - товары и услуги. Сегодня не проблема купить что-либо, произведенное в другой части мира, причем речь идет не только о материальных ценностях, но и об услугах.
Профессия переводчика, которая сама по себе является, можно сказать, интернациональной, подвержена всем перечисленным влияниям, наверное, даже больше остальных. Такие изменения не могли не отразиться на ней. Причем в большинстве случаев метаморфозы, которые последовали в результате стремительного развития глобализации, были значительными и отразились преимущественно положительным образом - переводческая деятельность по-настоящему стала частью глобальной международной системы переводческих услуг.
Потребность в работе переводчика растет день ото дня. При этом качество работы из-за повышения спроса и предложения не падает, а наоборот повышается. Особенно востребованным стал технический перевод. Кроме того, появились совершенно новые направления и виды переводческой деятельности, которые еще даже 10 лет назад вообще не существовали – рекламный перевод, перевод маркетинговых текстов, перевод сайтов и т.п.
Правда, появилось и немало новых проблем. Так, при общем повышении качества переводческих услуг достаточно часто сегодня имеет место ситуация, когда их оказанием пытаются заниматься люди, которые к переводу совершенно не имеют никакого отношения. Включение в сферу переводческих услуг все большего числа людей, зачастую таких, кто ранее не мог и подумать о переводческой деятельности, не лучшим образом сказывается на репутации онлайн бюро и виртуальных агентств перевода, хотя популярность их стабильно растет, даже не смотря на эти обстоятельства.
Более того, сейчас можно смело говорить, что профессия переводчика наиболее органично вписалась в современную систему международного общения, основой которой стал Интернет. О пользе Интернет для переводчика говорить не стоит. Тем более, что в качестве универсального технического инструмента Интернет широко используется не только переводчиками. А вот о чем стоит говорить, так это о пользе Интернет для потребителей.
Для клиента польза заключается не только и не столько в повышении конкуренции между исполнителями, оказывающими переводческие услуги (в конце концов, конкуренция всегда была достаточно высока в этой сфере), сколько в экономии времени на отправку и получение заказов, как в прочем и экономии денег. В наши дни возможность оперативно получить перевод стала нормой, а не эксклюзивной услугой, за которую раньше приходилось доплачивать немалые деньги.
Популярные услуги
Все услуги