- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Что такое отраслевой перевод
Все, кто когда-нибудь сталкивался с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой, знает, что письменные переводы принято делить на группы в зависимости от их тематики и стиля изложения. Наиболее востребованными являются такие виды перевода, как технический и художественный перевод, перевод юридической документации, экономический, медицинский перевод, перевод деловой переписки, перевод учебной литературы и публицистики. Однако помимо этих основных категорий существует еще масса более специфических направлений. Переводы, относящиеся к узкоспециализированной сфере, принято называть отраслевыми.
Отраслевой перевод отличается от обычного не только своей тематикой, но и тем, что для его выполнения требуется узкопрофильный специалист. Конечно, каждый такой перевод можно отнести к более обширному направлению. Например, тексты по нефтепереработке вполне можно назвать техническими, однако это не означает, что любой технический переводчик способен сделать квалифицированный перевод такого текста с одного языка на другой. Особенность отраслевых переводов заключается в том, что все они, как правило, слишком насыщены узкоспециализированными терминами и содержат информацию, корректно изложить которую может лишь специалист, обладающий специальными знаниями в данной области.
Квалификационные требования к отраслевому переводчику следующие. Такой переводчик, во-первых, должен иметь базовое или высшее образование по указанной специальности. Во-вторых, он должен быть компетентен в языках, необходимых для перевода (профессионально владеть и языком исходного текста, и языком перевода). В-третьих, он должен хорошо разбираться в терминологии и иметь представление о специализации заказчика, для которого выполняет работу. Отраслевой перевод считается качественным, если он соответствует требованиям заказчика и отвечает тексту-оригиналу по содержанию, идентичен ему по оформлению, если перевод является верным с точки зрения грамматики и орфографии, использованная в тексте терминология соответствует отраслевой принадлежности представленных заказчиком исходных материалов, на протяжении всего текста соблюдается единообразие терминов, условных обозначений, сокращений, символов и наименований.
Независимо от квалификации и опыта переводчика, для выполнения отраслевого перевода ему может понадобиться информация, предоставить которую способен только сам заказчик. Причем желательно, чтобы сведения были представлены еще до начала работы. В частности, это могут быть нюансы написания собственных имен и названий, порядок расшифровки использованных в документе сокращений, не являющихся общепринятыми, внутрикорпоративная терминология, сфера деятельности заказчика, конечная цель использования перевода, другие особенности. Также если в наличии имеются какие-либо справочные материалы, которые могут пригодиться в работе над переводом, будет лучше передать их переводчику, по крайней мере, на время работы над заказом.
Отраслевой перевод - это популярный сегодня инструмент общения между специалистами разных стран, занятых в одной сфере деятельности, универсальный способ обмена информацией и получения знаний. Однако для того, чтобы это действительно было так, нужна помощь высококлассных переводчиков, способных адекватно трансформировать отраслевые тексты с одного языка на другой. Только их практическая подготовка и профессиональные навыки, умение использовать накопленный опыт и находить правильные решения позволяют предельно ясно и точно доносить информацию до аудитории. Такие специалисты, опытные профессионалы, квалифицированные переводчики с высокой отраслевой компетентностью есть в нашем бюро переводов Русперевод. Русперевод – это качественные отраслевые переводы по всем типам и видам специализаций.
Популярные услуги
Все услуги