Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод деловых документов, особенности работы переводчика

В результате многие из тех, кто пытаются вести успешную коммерческую деятельность, нуждаются в специалистах со знанием иностранного языка. Причем не обязательно это должны быть сотрудники. Часто предпринимателям достаточно время от времени привлекать к работе сторонних специалистов, например, переводчиков из бюро переводов.

Для такой сферы, как коммерция и бизнес, основной интерес представляет перевод коммерческой/деловой документации. Любая договоренность с партнерами оформляется документально – посредством подписания договоров и соглашений. Естественно, если партнером выступает иностранец, соглашение с ним будет составлено, как минимум, на двух языках. Именно здесь и понадобится помощь переводчика. 

Договор или соглашение необходимы для успеха сделки. Именно договор определяет, что, как, когда и в каком количестве будет поставлено, произведено или реализовано другой стороне. Естественно, каждый из партнеров хочет четко понимать суть заключаемого соглашения и знать, что именно прописано в каждом пункте контракта. Письменное соглашение должно не просто быть составлено, а основано на конкретной юридической базе и оформлено по официально действующим правилам. Для этого к созданию документа привлекаются юристы. Однако переводчику и самому не помешает знать и разбираться в тонкостях юридических документов. 

Язык официальных деловых документов весьма своеобразен. У него есть особенная система терминов, своя структура, стиль, порядок обращений и правила составления текстов. Помимо того, что текст в документе должен быть точным и ясным, сам документ составляется по определенной форме, причем в разных странах эти формы могут отличаться, иногда значительно. О владении именно такими нюансами идет речь, когда говорится об особенных знаниях переводчика деловой документации.

Интересно, что к переводчику, который имеет дело с деловыми бумагами, требований иногда предъявляется даже больше, чем к самим юристам или экономистам. И это не удивительно, юридический перевод, в особенности перевод контрактов и коммерческих соглашений считается одним из самых сложных видов письменного перевода. Посоревноваться с ним может разве что технический или медицинский перевод. Хотя, безусловно, свои нюансы есть во всех разновидностях переводов. Именно поэтому, подбирая исполнителя на перевод, лучше отдать предпочтение специалисту, который работает в данной конкретной области и постоянно имеет дело с переводом текстов определенного типа. Так, во-первых, вы выиграете в скорости, во-вторых, у вас будет больше шансов получить действительно хороший качественный перевод.


Возврат к списку