- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Перевод деловых документов, особенности работы переводчика
В результате многие из тех, кто пытаются вести успешную коммерческую деятельность, нуждаются в специалистах со знанием иностранного языка. Причем не обязательно это должны быть сотрудники. Часто предпринимателям достаточно время от времени привлекать к работе сторонних специалистов, например, переводчиков из бюро переводов.
Для такой сферы, как коммерция и бизнес, основной интерес представляет перевод коммерческой/деловой документации. Любая договоренность с партнерами оформляется документально – посредством подписания договоров и соглашений. Естественно, если партнером выступает иностранец, соглашение с ним будет составлено, как минимум, на двух языках. Именно здесь и понадобится помощь переводчика.
Договор или соглашение необходимы для успеха сделки. Именно договор определяет, что, как, когда и в каком количестве будет поставлено, произведено или реализовано другой стороне. Естественно, каждый из партнеров хочет четко понимать суть заключаемого соглашения и знать, что именно прописано в каждом пункте контракта. Письменное соглашение должно не просто быть составлено, а основано на конкретной юридической базе и оформлено по официально действующим правилам. Для этого к созданию документа привлекаются юристы. Однако переводчику и самому не помешает знать и разбираться в тонкостях юридических документов.
Язык официальных деловых документов весьма своеобразен. У него есть особенная система терминов, своя структура, стиль, порядок обращений и правила составления текстов. Помимо того, что текст в документе должен быть точным и ясным, сам документ составляется по определенной форме, причем в разных странах эти формы могут отличаться, иногда значительно. О владении именно такими нюансами идет речь, когда говорится об особенных знаниях переводчика деловой документации.
Интересно, что к переводчику, который имеет дело с деловыми бумагами, требований иногда предъявляется даже больше, чем к самим юристам или экономистам. И это неудивительно, юридический перевод, в особенности перевод контрактов и коммерческих соглашений считается одним из самых сложных видов письменного перевода. Посоревноваться с ним может разве что технический или медицинский перевод. Хотя, безусловно, свои нюансы есть во всех разновидностях переводов. Именно поэтому, подбирая исполнителя на перевод, лучше отдать предпочтение специалисту, который работает в данной конкретной области и постоянно имеет дело с переводом текстов определенного типа. Так, во-первых, вы выиграете в скорости, во-вторых, у вас будет больше шансов получить действительно хороший качественный перевод.
Популярные услуги
Все услуги