Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Почему электронный переводчик никогда не заменит профессионала

 И скорее всего, они также быстро находили на него ответ.

А ответ этот очень прост. Дело в том, что, несмотря на все усилия программистов и лингвистов и достижения в технической сфере никому пока так и не удалось создать продукт, который действительно мог бы полноценно заменить «настоящего» переводчика и выполнять перевод на уровне, не требующем проверки или редактирования «живым» специалистом. Главная проблема заключается в том, что перевод письменных текстов не сводится к использованию аналогов слов и выражений, то есть, грубо говоря, к работе со словарем. И даже при построении программных алгоритмов, способных учитывать и применять различные лингвистические конструкции, созданному с их помощью переводу требуется профессиональная лингвистическая экспертиза. 

Язык – единица слишком изменчивая, она не поддается до конца статистическому анализу и математическому моделированию. Поэтому очевидно, что пока не удастся создать полноценный искусственный интеллект, который по своим возможностям будет равен человеческому мозгу, люди-переводчики будут востребованы. Конечно, определенные категории текстов инструменты машинного перевода способны передать на другом языке более или менее адекватно. Это, прежде всего, относится к текстам общей тематики, документам, в которых широко используются стойкие лексические обороты, стандартной (шаблонной) документации. Но даже здесь избежать ошибок на 100%, к сожалению, не удается. Такого перевода достаточно будет для понимания сути и общего содержания текста, но о том, чтобы достичь точности в деталях, говорить не приходится. И даже в литературных произведениях, которые, как известно, отличаются свободным стилем написания, машинные переводчики особо не помогут – вычурные авторские фразы они переведут так, что о смысле выражения нельзя будет даже догадываться, и если общий смысл сохранится, с эстетической точки зрения текст будет казаться грубым и некрасивым.

Еще одна сложность, которая стоит перед электронными инструментами перевода – необходимость переводить слова не буквально, а в контексте. Чтобы адекватно передать ассоциативный ряд, который особенно часто присутствует в русском языке, нужно чувствовать текст и читать между строк, а машина этого не умеет. Все слова машинные переводчики передают буквально, не учитывая возможность использования их в переносном смысле. В то же время переводчик даже не задумывается над тем, что в данном конкретном случае означает то или иное слово, так как работу он делает на основании своего богатого социального опыта, основываясь на данных, полученных в течение своей жизни в результате общения с другими людьми. Смоделировать все возможные варианты и предложить единственно правильный в данном случае для машины не представляется возможным из-за слишком большого количества таких вариантов, в то время как человек делает это интуитивно и практически мгновенно. 

Тем не менее, все выше сказанное не имеет своей целью утвердить вас во мнении, что машинный перевод – это исключительное зло. Пользоваться электронными помощниками для переводчика не только незазорно, но даже полезно. Так, специалисты нашего бюро Русперевод делают это вполне осознанно, например, при создании черновиков. Такой подход позволяет нам увеличить скорость работы и обеспечить чисто технические требования, например, однородность терминологии в больших текстах. Хотя, конечно, главное, чем мы руководствуемся в процессе работы – это собственные знания иностранного языка, нормы родного и здравый смысл. Наша цель – создавать не просто точный, но грамотный и легко читаемый перевод.


Возврат к списку