- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Электронные программы-переводчики: что, как, зачем?
Речь, прежде всего, идет об электронных системах, специально разработанных программных продуктах, ориентированных на вполне определенную аудиторию - специалистов, занимающихся письменным и устным переводом. Однако самое интересное заключается в том, что в большинстве своем эти вспомогательные средства - прямые потомки хорошо знакомых нам печатных словарей. Более половины электронных приложений - это, фактически, и есть самые обычные словари, только слова и их перевод перенесены с бумажного носителя на электронный.
Конечно, в отличие от бумажного словаря в электронном поиск нужных слов и выражений происходит гораздо быстрее, да и размер электронного словаря не влияет на его физический объем и вес, другими словами, сюда можно включить столько информации, сколько нужно. С другой стороны, любые электронные средства - это зависимость от заряда батареи и работоспособности электронного устройства. И здесь уже не важно, идет ли речь об электронном словаре или системе машинного перевода.
Последние, кстати, сейчас все более набирают популярность. Во-первых, потому что алгоритмы их работы уже достигли какого-то оптимального уровня, во-вторых, их стоимость сегодня практически сравнима с ценой лицензии электронного словаря и в общем-то не слишком высока. Так что, профессиональный переводчик вполне может позволить себе иметь и то, и другое, причем в нескольких экземплярах (от разных разработчиков).
Как бы то ни было, ни электронные словари, ни системы машинного перевода не настолько хороши и универсальны, чтобы иметь реальную возможность составить какую бы то ни было конкуренцию специалисту-лингвисту. Если говорить о программах, работающих со словарями общей практики, то здесь, в принципе, еще можно получить более или менее внятный перевод. Да и то, без редактуры такой перевод, конечно, использовать как готовый продукт никак нельзя. Что же касается узкоспециализированных текстов, то здесь дела обстоят еще хуже - никакая программа адекватный перевод такого текста сделать просто не в состоянии. Однако она в состоянии существенно облегчить задачу переводчика и оказать влияние на скорость и качество его работы (особенно, если речь идет о значительных по объему текстах).
Конечно, многое зависит от алгоритма работы программы, от того, насколько обширны словари, и как много выражений и лексических оборотов разработчики заложили в память своей системы. В любом случае, каждый переводчик имеет свои предпочтения и выбирает для себя такие средства и электронные словари, которые больше подходят лично ему. И хотя разработчики электронных словарей и систем машинного перевода тратят массу времени и сил на решение задачи обеспечения максимально точного перевода текста с одного языка на другой (причем некоторые из них достаточно преуспели в этом деле), есть вещи, которые решить им, по крайней мере в обозримом будущем, навряд ли удастся.
Как известно, любой перевод - это не просто передача слов или понятий с одного языка на другой, а еще и трансформация и адаптация определенных культурных и лингвистических оттенков. Ключевым здесь можно считать умение интуитивно распознавать те или иные нюансы речи и адекватно передавать их на другой язык. К сожалению, интуиция - это то, что автоматизировать или запрограммировать еще никому не удалось и едва ли удастся. Вот и получается, что несмотря на плюсы электронных систем, рассматривать их в качестве самостоятельных инструментов для осуществления письменного или устного перевода не приходится. Однако, как вспомогательные средства в ежедневной интенсивной работе они будут просто незаменимы.
Популярные услуги
Все услуги