Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Типичные проблемы переводчика

Наибольшие сложности возникают при работе с содержимым документа. Во-первых, зачастую исходную информацию заказчики пересылают в бюро переводов по электронной почте в виде сканов необходимых документов с очень плохим качеством изображения, что ставит специалиста перед задачей предварительного распознания текста. Немало затруднений в работе вызвано тем, что иногда заказанный текст приходит еще не в окончательном варианте, а по ходу исполнения задания ответственному сотруднику приходиться дополнительно изменять или весь текст или вносить редакторские правки в его отдельные части по пожеланию заказчика или с его согласия.

Переводчику также очень трудно работать с отдельными сегментами текста, когда клиенту не надо знать и понимать его целиком, а всего лишь нужно получить письменный перевод важного отрывка. Чтобы сделать работу такого типа успешно и качественно, крайне важно ознакомится с содержимым полностью, дабы «увидеть цельную картину» написанного в необходимом документе. Еще вполне возможно то, что оригинальный текст составлен крайне неудачно для чтения. В таком случае по достижении договоренности с нанимателем переводчик может попытаться внести определенные изменения в текст, особенно когда это касается области медицины, юриспруденции или технических наук. Но к таким «корректировкам» профессионалы подходят с большой осторожностью и предпочитают оставлять все, как есть.

Множество проволочек также иногда вызвано тем, что в документе отсутствуют источники информации. Невозможно даже себе представить, сколько времени и усилий уходит на поиски подобных сведений, а ведь без них невозможно оформить комментарии к таблицам или заглавия к фотографиям, подписи к документам и иллюстрациям!

Вторая главная проблема в передаче смысла сообщения вызвана тем, что современный язык имеет огромное количество нюансов и специфических оборотов. Часто встречаются сленговые выражения, специфические для определенной социальной или профессиональной группы, наряду с ними в тексте присутствуют аббревиатуры, акронимы и жаргонные словосочетания, а также бывает ярко отражена культурная специфика общества. В письменных текстах встречаются идиомы и неологизмы, диалектизмы или устаревшие слова…

Одним словом, письменный перевод - это очень сложная и ответственная задача для любого переводчика, пусть даже очень опытного и с большой практикой. Поэтому если вы хотите заказать перевод, то не тратьте деньги на универсальных переводчиков, да еще и малоопытных, которые готовы на все и за небольшие деньги. Лучше сразу идите в профессиональное бюро переводов, особенно если вам нужен специалист по редкому языку или в узкой специальности.


Возврат к списку