- ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте
Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Виды устного перевода
Виды письменного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Типичные проблемы переводчика
Наибольшие сложности возникают при работе с содержимым документа. Во-первых, зачастую исходную информацию заказчики пересылают в бюро переводов по электронной почте в виде сканов необходимых документов с очень плохим качеством изображения, что ставит специалиста перед задачей предварительного распознания текста. Немало затруднений в работе вызвано тем, что иногда заказанный текст приходит еще не в окончательном варианте, а по ходу исполнения задания ответственному сотруднику приходиться дополнительно изменять или весь текст или вносить редакторские правки в его отдельные части по пожеланию заказчика или с его согласия.
Переводчику также очень трудно работать с отдельными сегментами текста, когда клиенту не надо знать и понимать его целиком, а всего лишь нужно получить письменный перевод важного отрывка. Чтобы сделать работу такого типа успешно и качественно, крайне важно ознакомиться с содержимым полностью, дабы «увидеть цельную картину» написанного в необходимом документе. Еще вполне возможно то, что оригинальный текст составлен крайне неудачно для чтения. В таком случае по достижении договоренности с нанимателем переводчик может попытаться внести определенные изменения в текст, особенно когда это касается области медицины, юриспруденции или технических наук. Но к таким «корректировкам» профессионалы подходят с большой осторожностью и предпочитают оставлять все, как есть.
Множество проволочек также иногда вызвано тем, что в документе отсутствуют источники информации. Невозможно даже себе представить, сколько времени и усилий уходит на поиски подобных сведений, а ведь без них невозможно оформить комментарии к таблицам или заглавия к фотографиям, подписи к документам и иллюстрациям!
Вторая главная проблема в передаче смысла сообщения вызвана тем, что современный язык имеет огромное количество нюансов и специфических оборотов. Часто встречаются сленговые выражения, специфические для определенной социальной или профессиональной группы, наряду с ними в тексте присутствуют аббревиатуры, акронимы и жаргонные словосочетания, а также бывает ярко отражена культурная специфика общества. В письменных текстах встречаются идиомы и неологизмы, диалектизмы или устаревшие слова…
Одним словом, письменный перевод - это очень сложная и ответственная задача для любого переводчика, пусть даже очень опытного и с большой практикой. Поэтому если вы хотите заказать перевод, то не тратьте деньги на универсальных переводчиков, да еще и малоопытных, которые готовы на все и за небольшие деньги. Лучше сразу идите в профессиональное бюро переводов, особенно если вам нужен специалист по редкому языку или в узкой специальности.
Популярные услуги
Все услуги