Письменный перевод текстов



По сути, письменный перевод отличается от устного лишь формой представления исходного материала и результата работы. Но на самом деле разница между ними гораздо существеннее. Для выполнения письменного перевода требуются определенные знания, специальные практические навыки и опыт. Не лишними будут для переводчика и умение форматирования и верстки, владение специальными компьютерными программами, такими как Microsoft Publisher, Microsoft Powerpoint и т.п. Часто письменный перевод нуждается в дополнительной вычитке и редактуре, когда текст проверяется на наличие орфографических и пунктуационных ошибок, опечатки, стилистическую однородность изложения и соблюдение логической последовательности представления фактов, соответствие оригиналу в манере повествования.

Письменный перевод обычно разделяют на художественный и технический. В первом случае гораздо более важной является передача эстетической составляющей оригинала, поэтому здесь допустимы замены, обусловленные особенностями ментальности и традиций страны, на язык которой осуществляется перевод. Во втором случае важны точность и четкость передачи фактов, сохранение значения узкоспециальных терминов, правильность перевода сокращений. Технический перевод обращен не столько к носителям того или иного языка, сколько к представителям определенной профессии или специалистам четко обозначенной области знаний.

Письменный перевод текстов открывает людям доступ к культурным и научным достижениям других государств и народов, что делает возможным взаимообогащение литератур и культур и сотрудничество между странами в самых разнообразных сферах. Но эффект этот достигается только в результате тщательной, кропотливой и вдумчивой работы переводчика, обладающего не только лингвистической грамотностью и знаниями, но и усидчивостью и способностью к максимальной концентрации внимания.