Перевод юридических текстов



Перевод юридических текстов – не просто отдельный вид письменного перевода. Это очень сложная и ответственная работа. Даже юристы самой высокой квалификации, как правило, специализируются только в нескольких смежных областях права, то же касается и переводчиков. Вряд ли кто-то из них будет претендовать на то, что он одинаково качественно осуществляет юридический перевод по всем областям законодательства.

Несомненно, есть определенная общеюридическая лексика. Владение ею помогает выполнять более или менее адекватный перевод юридических текстов независимо от специализации, но в работе обычно присутствует ряд сложностей, из-за которых профессиональные переводчики не берутся за работу, если не уверены в качестве результата. Главная сложность - невероятно сжатые сроки: не владея терминологией в совершенстве, невозможно за короткий промежуток времени сделать работу без смысловых и стилистических ошибок. Вторая важная особенность - ответственность за точность формулировок в документах. Принимать решения в условиях, когда переводчик не до конца уверен в формулировке, очень нежелательно, ведь каждая ошибка может иметь серьезные последствия для заказчика. И не смотря на то, что в большинстве случаев в юридических документах много шаблонных фраз, перевод юридических тестов - невероятно трудоемкий процесс.

Юридический перевод, так же как и письменный технический или экономический перевод, получается тем лучше по содержанию, чем больше повторяемость переводимых специалистом текстов по тематике, содержанию, форме и структуре. В этом случае переводчик способен выполнять работу с наименьшими затратами времени и усилий и лучшими результатами, что в конечном счете способствует повышению качества работы. Это основная причина, почему большинство заказчиков предпочитают работать с переводческими бюро, ведь их деятельность построена так, что штатные переводчики преимущественно специализируются в нескольких знакомых им областях, и таким образом качество выполнения задания гарантировано.