Перевод корреспонденции



Несмотря на это перевод деловых писем все еще является весьма востребованной услугой. Почему партнеры прибегают к переписке, а некоторые даже отдают ей предпочтение перед другими средствами коммуникации? Потому что отследить переписку всегда легче и работать с ней в этом смысле удобнее и надежнее.

Для многих компаний деловая переписка является таким же обязательным атрибутом деловой документации, как, к примеру, бухгалтерская отчетность.  Если переписка осуществляется с иностранными партнерами, то вполне очевидно, что в этом случае потребуется человек, который сможет, с одной стороны, составить письмо на иностранном языке, а с другой – перевести ответ на родной язык заказчика. В бюро переводов под это выделяется отдельный сотрудник. Почему происходит так? Потому что, несмотря на видимую простоту и незамысловатость писем, при их переводе есть определенные нюансы, которые следует знать, а для этого необходимо работать с корреспонденцией постоянно.

Так, взять, к примеру, структуру письма. Мало кто (даже из опытных профессиональных секретарей) владеет информацией о том, что в разных странах (на разных языках) письма имеют различную структуру. Например, письма на английском языке обычно состоят из семи частей: заголовка, даты написания, имя и адреса получателя, далее идет приветствие, основная и заключительная часть, затем следует подпись и имя отправителя. Кроме того, помимо структуры письма может различаться и расположение элементов на листе. Например, в одних странах принято  указывать имя и адрес отправителя вверху слева, в других вначале указывается  имя и адрес получателя и только потом – имя и адрес отправителя. Нетрудно догадаться, что несоблюдение стандарта может привести к большой путанице.

Помимо знания структуры и элементов письма, правильного использования обращений и приветствий переводы, включающие в себя работу с официальными письмами, деловой корреспонденцией, коммерческими предложениями и тому подобными документами требуют от переводчика владения определенными группами  терминов, умения применить особенности языка данной стилистики. Ошибки чреваты серьезными разногласиями между партнерами, поэтому допускать их ни в коем случае нельзя.

Если вам необходим перевод делового письма или официальной документации иного вида, не рискуйте своей деловой репутацией и лучше сразу обращайтесь к опытным специалистам Русперевод. Переводчики Русперевод готовы гарантировать эффективные результаты своей деятельности и корректный перевод все видов писем – от личной корреспонденции, до официальной деловой переписки. Мы сделаем работу для вас не только аккуратно, но и максимально оперативно.


Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ