Перевод художественных фильмов



Говоря об адаптации, мы имеем в виду, прежде всего, адекватный перевод шуток и устойчивых выражений, трансформацию идиом и аллегорий. Хотя на самом деле проблемы могут возникнуть и с вполне четкими и понятными репликами и фразами героев, например, если они содержат информацию, широко известную носителям языка оригинала фильма и совершенно незнакомую жителям страны, на язык которой  осуществляется перевод. Именно поэтому при работе над художественными фильмами, как впрочем, и некоторыми другими видеоматериалами - рекламными сюжетами, телевизионными ток-шоу или развлекательными программами - переводчики склонны оперировать термином адаптация, а не перевод.

Адаптировать текст видео или речь кинофильмов – означает сделать смысл и суть фраз понятными и простыми для восприятия. Вполне очевидно, что выполнить такую работу будет под силу лишь специально обученным специалистам или переводчикам с большим опытом подобной работы. Именно поэтому кинопрокатчики обычно сотрудничают с одними и теми же бюро переводов, названия которых на слуху в кино среде. И это не удивительно – от того, насколько удачно будет выполнен устный перевод, напрямую зависит успех фильма в прокате, а значит, и доходы его авторов. 

Как велика ответственность за качество перевода кинофильма, понимают и сами переводчики, поэтому не все исполнители охотно берут такие заказы, а только те, кто уверены, что их работа как минимум не испортит их репутацию. Единственное исключение – это, пожалуй, пиратские версии видео фильмов. Здесь, конечно же, ни о каком качестве или минимальном стремлении к нему не может быть и речи. Все пиратские фильмы переводятся, что называется «на коленке» - без привлечения профессиональной техники, актеров для озвучки и глубоких копаний в поиске аналогий фраз и выражений. 

Перевод фильмов – это не только работа с аудио, но и с текстом. Очень часто (если не сказать всегда) оригинальные версии фильмов идут с субтитрами. Соответственно, субтитры тоже необходимо перевести. Сложность заключается в том, что субтитры – это не только речь актеров, но и сопутствующая информация о том, что происходит на экране. В субтитрах, например, может указываться, какая звучит мелодия, кто исполняет музыкальное сопровождение, какие звуки издают герои и т.п. Также в субтитрах обычно определено, кто конкретно произносит фразу в данный момент и т.п. моменты. Другими словами, при работе с субтитрами задача переводчика – четко определить хронологию и представить текст так, чтобы у зрителя не было проблем с синхронизацией изображения и текста. 

Все, что мы перечислили выше – безусловно, очень сложно и требует высокой квалификации переводчика. Однако есть еще один момент, который по трудности перекрывает и устный перевод речи, и письменный перевод субтитров, а именно – перевод названий кинофильмов. Обращали ли вы внимание, что в российском прокате фильмы очень часто выпускают с именами, в корне отличающимися от оригинальных названий? Отчасти это происходит, исходя из маркетинговой стратегии кинопрокатчиков, но в большинстве случаев причина такого положения вещей кроится в желании создателей фильма не обмануть ожидания зрителя и дать ему адекватное представление о сюжете и основной идее ленты. 


Возврат к списку



Статьи

Проведение перевода технических документов
Именно поэтому важно проведение точного технического перевода



О техническом переводе
Причина провала при переводе технического текста профессиональным лингвистом в том, что им...



Быстрый перевод любого текста с или на английский
Не редкость, когда деловой партнер требует перевод документации срочно.



ВСЕ СТАТЬИ