Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод технических текстов

Основной характерной чертой научно-технических текстов является точное, лаконичное и четкое изложение материала. При этом наблюдается практически полное отсутствие каких-либо выразительных элементов, главный упор делается на логической составляющей текста, а не эмоциональной стороне излагаемого. То же в полной мере характерно и для переводов технических текстов. К переводу технических текстов можно отнести работу над любой специализированной литературой, учебниками, статьями на технические темы. Все их объединяет одно - автор такого текста всегда стремится к тому, чтобы исключить альтернативное толкование сущности описываемого процесса или предмета, вследствие чего в технических текстах почти не встречаются стилистические фигуры и лингвистические приемы, характерные для художественных произведений. Зато они изобилуют узкоспециализированными терминами, что делает их суховатым и лишает эмоциональной окраски.

В то время как перевод художественных текстов требует адекватного интерпретирования мыслей и намерений автора, передачи не только смысла и содержания, но и настроения литературного произведения, для технического переводчика задача в этом смысле кажется более простой – точно передать суть изложенных фактов. Однако чтобы сделать это, ему нужно обладать отличными знаниями предмета и ориентироваться в терминологии. Именно термины представляют наибольшую сложность для перевода, так как часто один и тот же термин может иметь несколько вариантов слов в другом языке, чтобы выбрать нужное значение, переводчик должен понимать, о чем идет речь. В противном случае смысл текста может быть искажен до неузнаваемости. По этой причине обычной практикой является, когда технические переводчики работают с техническими текстами одной определенной тематики, например, с текстами по нефтепереработке или относящимися к строительной отрасли. Есть даже отраслевые переводчики. Их прерогатива – перевод технических текстов какой-то одной узкой и редкой научной тематики. Причем, чем уже специализация исходного материала, тем, как это не странно, больше технических знаний требуется от переводчика.

Рассчитать стоимость



Выберите язык:

Страницы:

Дополнительные услуги:

Документов:

Скорость перевода:

Стоимость: р

Технический перевод по праву считается одним из самых сложных видов письменного перевода, поэтому цены на перевод технических текстов обычно выше среднего. Кончено, на стоимость работы могут влиять разные факторы – это и конкретная тематика текста, и объемы работы, и срочность выполнения перевода. Однако заказать перевод качественно и по приемлемой стоимости можно – для этого достаточно обратиться в Русперевод. Наше бюро предлагает услуги перевода разнообразных текстов технической и научной тематики по различным направлениям, таким как строительство, машиностроение, механика, нефтепереработка, металлургия, энергетика и многим другим. Чтобы узнать подробнее об условиях нашей работы, достаточно связаться с нами по телефону или через форму обратной связи на сайте. В Русперевод мы обязательно подберем для выполнения вашего задания самого квалифицированного специалиста!