Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод технических текстов

Основной характерной чертой научно-технических текстов является точное, лаконичное и четкое изложение материала. При этом наблюдается практически полное отсутствие каких-либо выразительных элементов, главный упор делается на логической составляющей текста, а не эмоциональной стороне излагаемого. То же в полной мере характерно и для переводов технических текстов. К переводу технических текстов можно отнести работу над любой специализированной литературой, учебниками, статьями на технические темы. Все их объединяет одно - автор такого текста всегда стремится к тому, чтобы исключить альтернативное толкование сущности описываемого процесса или предмета, вследствие чего в технических текстах почти не встречаются стилистические фигуры и лингвистические приемы, характерные для художественных произведений. Зато они изобилуют узкоспециализированными терминами, что делает их суховатым и лишает эмоциональной окраски.

В то время как перевод художественных текстов требует адекватного интерпретирования мыслей и намерений автора, передачи не только смысла и содержания, но и настроения литературного произведения, для технического переводчика задача в этом смысле кажется более простой – точно передать суть изложенных фактов. Однако чтобы сделать это, ему нужно обладать отличными знаниями предмета и ориентироваться в терминологии. Именно термины представляют наибольшую сложность для перевода, так как часто один и тот же термин может иметь несколько вариантов слов в другом языке, чтобы выбрать нужное значение, переводчик должен понимать, о чем идет речь. В противном случае смысл текста может быть искажен до неузнаваемости. По этой причине обычной практикой является, когда технические переводчики работают с техническими текстами одной определенной тематики, например, с текстами по нефтепереработке или относящимися к строительной отрасли. Есть даже отраслевые переводчики. Их прерогатива – перевод технических текстов какой-то одной узкой и редкой научной тематики. Причем, чем уже специализация исходного материала, тем, как это не странно, больше технических знаний требуется от переводчика.

Технический перевод по праву считается одним из самых сложных видов письменного перевода, поэтому цены на перевод технических текстов обычно выше среднего. Кончено, на стоимость работы могут влиять разные факторы – это и конкретная тематика текста, и объемы работы, и срочность выполнения перевода. Однако заказать перевод качественно и по приемлемой стоимости можно – для этого достаточно обратиться в Русперевод. Наше бюро предлагает услуги перевода разнообразных текстов технической и научной тематики по различным направлениям, таким как строительство, машиностроение, механика, нефтепереработка, металлургия, энергетика и многим другим. Чтобы узнать подробнее об условиях нашей работы, достаточно связаться с нами по телефону или через форму обратной связи на сайте. В Русперевод мы обязательно подберем для выполнения вашего задания самого квалифицированного специалиста!