Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы – одно из основных и самых востребованных (наряду с переводом технической документации) направлений технического перевода. Основная масса переводов такого рода – это работа с литературой, ориентированной на специалистов, однако часто переводчики также имеют дело и с технической литературой, предназначенной для широкого круга читателей. Примером технической литературы может служить учебник, журнал, аннотации к техническим работам, обзоры новинок техники и электроники и т.п. печатные материалы и периодика.

И в том, и в другом случае основная задача для переводчика – адекватно передать содержание текста, соблюдая точность терминологии. Хотя это в равной степени характерно, пожалуй, для всех типов технических переводов. Что является особенностью работы именно с литературой, так это необходимость адаптировать текст к лучшему восприятию той аудиторией, на язык которой осуществляется перевод. От этого технический текст, конечно, не приобретет признаки литературного произведения, но, по крайней мере, он не должен быть тяжелым для понимания, содержать неестественные языковые обороты, чуждые языку конструкции и нетипичные выражения.

Рассчитать стоимость



Выберите язык:

Страницы:

Дополнительные услуги:

Документов:

Скорость перевода:

Стоимость: р

Перевод технической литературы должен быть содержательным и читабельным. Реальным критерием оценки качества работы переводчика, таким образом, становится интерес к материалу со стороны читателей. Безусловно, речь не идет о снижении требований к качеству материалов. Как и при работе с любым техническим текстом, имея дело с технической литературой, переводчик должен понимать, о чем он пишет, разбираться в исследуемой области знаний, владеть специальными терминами и понятиями, но при этом не забывать, для кого предназначен его труд.

Естественно, работа с технической литературой предполагает постоянное совершенствование переводчиком своих знаний в выбранной тематике перевода, изучение новых материалов и знакомство с последними разработками, иначе он не сможет выполнять перевод на том уровне, которого от него ожидают. Именно поэтому поручать перевод технической литературы специалистам-универсалам крайне не рекомендуется.

Специализация в любом техническом переводе – залог того, что перевод будет сделан наилучшим образом, как по форме, так и по стилю. Хороший перевод не только познакомит читателя с чем-то полезным для него, но и послужит основой для новых разработок и исследований. Ведь каждый, кто имеет дело с наукой и техникой, знает, что применение чужого опыта, описанного в технической литературе и переведенного хорошим техническим переводчиком – один из лучших методов совершенствования собственных знаний и приемов работы.