Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод технической литературы

Перевод технической литературы – одно из основных и самых востребованных (наряду с переводом технической документации) направлений технического перевода. Основная масса переводов такого рода – это работа с литературой, ориентированной на специалистов, однако часто переводчики также имеют дело и с технической литературой, предназначенной для широкого круга читателей. Примером технической литературы может служить учебник, журнал, аннотации к техническим работам, обзоры новинок техники и электроники и т.п. печатные материалы и периодика.

И в том, и в другом случае основная задача для переводчика – адекватно передать содержание текста, соблюдая точность терминологии. Хотя это в равной степени характерно, пожалуй, для всех типов технических переводов. Что является особенностью работы именно с литературой, так это необходимость адаптировать текст к лучшему восприятию той аудиторией, на язык которой осуществляется перевод. От этого технический текст, конечно, не приобретет признаки литературного произведения, но, по крайней мере, он не должен быть тяжелым для понимания, содержать неестественные языковые обороты, чуждые языку конструкции и нетипичные выражения.

Простой способ заказа перевода
img
Вы делаете заказ
  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка
img
Мы связываемся с вами
  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты
img
Мы работаем
  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант
img
Вы получаете перевод
  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

Перевод технической литературы должен быть содержательным и читабельным. Реальным критерием оценки качества работы переводчика, таким образом, становится интерес к материалу со стороны читателей. Безусловно, речь не идет о снижении требований к качеству материалов. Как и при работе с любым техническим текстом, имея дело с технической литературой, переводчик должен понимать, о чем он пишет, разбираться в исследуемой области знаний, владеть специальными терминами и понятиями, но при этом не забывать, для кого предназначен его труд.

Естественно, работа с технической литературой предполагает постоянное совершенствование переводчиком своих знаний в выбранной тематике перевода, изучение новых материалов и знакомство с последними разработками, иначе он не сможет выполнять перевод на том уровне, которого от него ожидают. Именно поэтому поручать перевод технической литературы специалистам-универсалам крайне не рекомендуется.

Специализация в любом техническом переводе – залог того, что перевод будет сделан наилучшим образом, как по форме, так и по стилю. Хороший перевод не только познакомит читателя с чем-то полезным для него, но и послужит основой для новых разработок и исследований. Ведь каждый, кто имеет дело с наукой и техникой, знает, что применение чужого опыта, описанного в технической литературе и переведенного хорошим техническим переводчиком – один из лучших методов совершенствования собственных знаний и приемов работы.

Приемущества перевода текстов в бюро Русперевод
img
Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

img
Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

img
Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

img
Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

img
Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

img
Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг