Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ
Бюро переводовПереводПоследовательный

Устный последовательный перевод

Последовательный устный перевод – один из двух основных (наряду с синхронным) видов устного перевода. В зависимости от тематики разговора, последовательный перевод принято делить на подвиды: юридический, экономический, медицинский, технический и другие.

Схема последовательного перевода предельно проста: оратор произносит речь, делая в ней логические паузы. Во время этих пауз переводчик переводит смысл фразы слушателям. Паузы должны быть частыми – через одно два предложения (это нужно для того, чтобы слушатели и переводчик не теряли нить разговора), и достаточными для того, чтобы переводчик мог повторить фразу на другом языке в нормальном для себя темпе.

Что касается сферы применения, то она, без преувеличения, безгранична. Последовательный устный перевод востребован на любых мероприятиях с небольшим количеством участников – лекциях, семинарах, небольших конференциях. Его используют во время деловых переговоров с иностранными партнерами, личных встреч, телефонных разговоров, пресс-конференций, презентаций и т.п.

С технической стороны последовательны перевод не требует ничего. Максимум, что может понадобиться, - это микрофон для переводчика. Никакого другого дополнительного технического оснащения для сопровождения мероприятия не нужно. Главное условие успешности – выбор наиболее подходящего специалиста.

Для осуществления последовательного перевода в бюро обычно имеется целый ряд сотрудников, каждый из которых специализируется в одном или нескольких популярных направлениях. Именно тематикой, а также форматом мероприятия, местом проведения и продолжительностью работы определяется, кто будет выполнять заказ в каждом конкретном случае. Также за клиентами бюро всегда остается право высказать свои пожелания и выбрать переводчика на собственное усмотрение.