Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод стихов

Если переводчик не обладает соответствующими способностями, ожидать от него качественного перевода поэзии достаточно сложно. Поэтому, тот, кто берется за тексты поэтического содержания, сам должен в некоторой степени обладать этим даром, а также постоянно читать стихи на языке оригинала. Только при соблюдении этих условий можно надеяться получить результат, в полном объеме удовлетворяющий заказчиков.

Не менее важным выступает следующее требование: переводчик должен владеть языком в совершенстве, причем тот язык, на который осуществляется перевод, должен быть родным для него.

Кроме этого, также учитывается, что далеко не всегда перевод поэзии является обычной трансформацией из одного в другой поэтические произведения. В ряде случаев заказчику интересен подстрочник, так называется дословный перевод произведения, который выполняют, не учитывая правил сложения стихов. Однако следует отметить, что чаще всего речь идет о поэтическом переводе, что означает полноценный перевод в художественной обработке, с соблюдением всех правил стихосложения. Чаще всего он не бывает буквальным и, даже более – неизбежными станут отступления от представленного оригинала. Связано это в основном с теми отличиями, которые существуют между языками, несовпадением звучания рифм и другими, объективными факторами.

Простой способ заказа перевода
img
Вы делаете заказ
  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка
img
Мы связываемся с вами
  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты
img
Мы работаем
  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант
img
Вы получаете перевод
  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

Кроме буквальных и поэтических, существуют другие направления поэтического перевода:

  • Формалистский, в нем особого внимания заслуживает следование оригинальной ритмики, сохранение рифмовки произведения и его строфики, с точным соблюдением остальных формальным моментов.
  • Функциональный, подразумевает поиск адекватных эквивалентов в языке перевода, с аналогичными понятиями и элементами языка, находящихся в оригинальном тексте.

Независимо от предъявляемых к поэтическому переводу требований, нереально переводить каждую из смысловых единиц в тексте по отдельности. Следует рассматривать предложенный текст в виде цельного произведения, стараясь максимально передать заложенный в него смысл, оригинальность красоты с тем эффектом, которого добивался автор. В каком объеме это удается переводчикам, зависит, прежде всего, от поставленных задач и понимания переводимого произведения.

Переводя любое художественное произведение, а особенно стихотворения, нельзя его рассматривать в виде изолированного текста. Идеальным станет вариант, когда перед началом работы переводчик как можно больше узнает о жизни поэта и его творчестве, взаимоотношениях с окружающими и том историческом отрезке времени, в которое он живет и творит. Говоря иначе, избежать «плоского» перевода позволит максимум информации, которую переводчик должен удерживать в своей голове. Следует помнить - передача поэтического содержания, в первую очередь означает возможность передать то, как сам поэт относился к написанному им.

Независимо от тех аспектов, которые интересны нашим заказчикам - смысловым, прагматическим, стилистическим, - сотрудники «Русперевода» справятся с любой из поставленных задач, полностью оправдав ожидания клиентов. При выполнении поэтического перевода, мы делаем все возможное для сохранения характерных черт оригинала, с его эстетической составляющей, творческой индивидуальностью автора, особенностей жанра, с непременным соблюдением прагматических компонентов текста. При этом у нас нет крайностей буквальных переводов, в которых смысл преобладает над составляющей художественного плана. Отличительными чертами переводов, выполненных нашими сотрудниками и, в этом наше преимущество перед конкурентами – тщательность при проработке каждого задания, продуманность при выборе исполнителя с полным пониманием поставленных задач.

Нельзя доверять поэтический перевод непрофессионалам, что связано даже не столько с объемом, но и со спецификой работы. Рассматривая те отношения, которые «складываются» между оригиналом и переводом поэтических произведений, можно сказать о том, что это своего рода проекция тех отношений, которые наблюдаются между двумя культурами – исходной и той, которая принимает. По этой причине при переводе поэзии подразумевается как прекрасное владение оригинальным языком и тем, на который он переводится, так и знание контекста, в культурном, научном и историческом плане. Также это свобода при оперировании поэтическими и стилистическими приемами, которые присущи жанру поэзии.

В случае необходимости получить качественный, красивый и поэтический перевод, заказать его можно в бюро перевода «Русперевод», обратившись по телефону: (495) 227-02-17. Получить ответ на любой из возникающих вопросов поможет грамотный менеджер, с указанием стоимости работ и информацией по передаче материалов для проведения перевода.

Приемущества перевода текстов в бюро Русперевод
img
Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

img
Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

img
Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

img
Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

img
Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

img
Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг