Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Как осуществляется перевод чертежной документации

Естественно, в штате таких фирм собственных переводчиков нет. Однако это не является такой уж существенной проблемой, ведь профильного переводчика всегда можно найти через бюро переводов. 

Более того, заказать перевод чертежей именно в агентстве переводов, а не у индивидуального исполнителя будет вдвойне правильно, ведь чертежи - не простая техническая документация (хотя простым технический перевод, наверное, не может быть в принципе), и их перевод - задача сразу для нескольких людей: помимо непосредственно самого переводчика, понадобятся еще и усилия редактора и верстальщика.

Перевод чертежной документации - процесс с технической точки зрения достаточно сложный и состоит из нескольких обязательных стадий. На каждом этапе к выполнению задания привлекаются разные специалисты и их задача - сделать свою работу так, чтобы следующий в очереди мог приступить к заданию вовремя и в полном объеме. 

Итак, первым в процесс обычно включается менеджер, который принимает заказ на перевод. Сфера его ответственности - убедиться в том, что техническое задание составлено четко и понятно, все нюансы работы выяснены еще на этапе обсуждения, а ожидаемый заказчиком результат достижим и реалистичен (причем это касается как качества работы, так и сроков ее выполнения). Затем к выполнению заказа приступает переводчик. Его задача - грамотно перевести все надписи и условные обозначения и перенести их на копию оригинального чертежа. После этого переведенный документ форматируется (обычно это делает верстальщик, то есть специалист по работе с графическим изображением - он отвечает за расположение надписей и обозначений на чертеже). И, наконец, последним свою функцию выполняет выпускающий редактор. Он следит за тем, чтобы итог работы соответствовал требованиям, принятым для такого рода документации. При необходимости редактор может откорректировать документ или отправить его на доработку переводчику или верстальщику (в зависимости от того, какие именно недочеты будут обнаружены в процессе редактирования). Готовый чертеж поступает к менеджеру, который производит окончательное оформление заказа и отправляет его клиенту.

Такая организация переводческого процесса может показаться несколько усложненной, но на самом деле каждый из перечисленных этапов является важной неотъемлемой частью работы, и объединение нескольких стадий в одну или передача процесса в ответственность одного исполнителя неизбежно приводит к ухудшению результата, поэтому отступать от описанной схемы крайне не рекомендуется. К тому же разбивка процесса на этапы позволяет контролировать работу в течение всего срока ее исполнения, а такой контроль является главным залогом успеха и практически исключает возможность ошибок. Тот же принцип (с небольшими дополнениями или корректировками) применим и в других видах письменного перевода, в частности, при  работе с инструкциями, техническими паспортами, научными работами, лабораторными исследованиями и т.п.


Возврат к списку