Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Дополнительные услуги бюро: редактирование и сверка переводов

Однако бывает и по-другому: заказчик обращается к нам после выполненного задания, когда обнаруживает, что в оригинальный текст были внесены значительные лексические и смысловые правки. Поскольку сам наниматель не способен выявить и понять эти изменения, нам для полного соответствия двух материалов необходимо прежде провести их тщательную сверку.

Нередко нашим сотрудникам приходится выполнять нотариальную заверку разнообразных документов, имея при этом их подготовленный юридический перевод. Необходимо четко понимать, что ставя персональную нотариально заверенную подпись под таким переводом, специалист берет ответственность за его качество вплоть до уголовной ответственности. В такой ситуации профессиональная переводческая сверка является обязательной, и ее стоимость дополнительно включается в оплату услуг.

При переводе большого массива информации одного типа, например таких документов, как сертификаты или свидетельства, первый письменный перевод типового документа оценивается по стандартному тарифу, а все последующие услуги подобного рода оплачиваются, исходя из цены переводческой сверки.

Дополнительные услуги не ограничиваются сверкой и вычиткой переводов. Есть и масса других вариантов. Так, например, для улучшения коммуникации с клиентами из других стран предпринимателям часто жизненно необходимо иметь удобную версию своего интернет ресурса на иностранном языке с детальной информацией о предоставляемых услугах, их стоимости, качестве и примерами работ. В таком случае, чтобы сделать перевод сайта качественно и точно, нужно привлечь к проекту носителя языка, который проведет стилистическую экспертизу сайта, скорректирует терминологию и приведет ее к общепринятой в его стране манере. Поскольку услуга по подобному редактированию иностранцем не входит в цену стандартного перевода, то она оценивается и оплачивается отдельно в каждом конкретном случае.

Перевод технической информации также нуждаться в редакторской правке и скрупулезной сверке, однако сделать это можно только после окончания верстки текста. Верстальщик из типографии редко владеет иной речью кроме родной, поэтому при наборе материала он может спокойно "потерять" некоторые слова или даже целые выражения, что в итоге неизбежно отразится на результате работы. Сверка окончательного варианта документа должна быть проведена именно переводчиком, только в этом случае отсутствие ошибок в сверстанной версии документа будет гарантировано. Если ваш переводчик по какой-то причине этого не сделал, выполнить вместо него эту работу могут наши специалисты.

По умолчанию, мы считаем, что текст может быть подвергнут редактированию, если объем исправлений в нем - не более 20% от размера исходного сообщения. В ином случае качество выполнения заказа является неудовлетворительным, и наниматель, скорее всего, будет вынужден заказать повторный перевод документа.


Возврат к списку