Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Переводчики-универсалы, миф или реальность?

Собственно направление перевода во многом определяет то, кто именно будет им заниматься, когда текст попадет в переводческое бюро. Причем тематическое деление текстов  и документов далеко не ограничивается художественным и техническим направлениями, выбор тематик гораздо шире, и в каждой из них, как правило, имеется еще несколько самостоятельных направлений. Если пересчитать все более или менее значимые специализации, список получится внушительным.

Безусловно, при желании, любой текст можно включить в одну из основных категорий и настаивать на том, что, скажем, перевод проектной документации (например, для архитектурного сооружения) относится к техническому переводу. Однако, кто от этого выиграет? Только не заказчик. Именно поэтому уважающие себя переводчики четко определяют с текстами какой тематики они готовы работать. Ведь каждая область знаний настолько широка и имеет столько нюансов, что заниматься всем и сразу и делать это одинаково хорошо не под силу даже самому опытному и талантливому переводчику. Есть конечно и такие тексты, которые в принципе не требуют значительных усилий и обширных знаний предметной области, другое дело, что за их переводом заказчики редко обращаются в переводческие бюро (если только речь не идет о переводе с одного или на один из редких языков).

Другая сложность, которая возникает при работе с узкоспециализированными текстами, заключается в том, что сходу определить точную стоимость работы над текстом не всегда удается. Существующие стереотипы, например, мнение, что художественный перевод сделать проще (а значит дешевле), чем технический, не отражают объективную реальность. На самом деле, перевод стихотворений тоже относится к работе с текстами художественной тематики, однако так ли просто написать стихотворение? А ведь переводчик в этом случае данную функцию и выполняет - фактически он создает новое произведение, в основе которого лежит стихотворение, написанное на языке оригинала.

С чисто технической точки зрения работа переводчика с текстом сводится к определенному набору шагов, которые он повторяет без привязки к тематике и направлению перевода. Однако говорить о том, что осуществлять перевод можно по определенному шаблону, будет неправильно. Очень многое зависит от таких факторов, как объем текста, срочность выполнения задания, насыщенность его специфическими выражениями и профессиональным сленгом, конкретные пожелания заказчика, наличие справочной информации и доступ к профессиональной литературе. Хотя в любом случае качество перевода и конечный результат будут главным образом зависеть от отношения переводчика к своей работе и того, насколько он смог вникнуть в текст, понять его смысл и выделить суть. А без знания предметной области сделать это, согласитесь, практически невозможно.


Возврат к списку