Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Современные инструменты переводчика

Мы должны понимать, что процесс перевода с помощью САТ-программ строится на основе дробления документа на отдельные текстовые фрагменты в соответствии с синтаксическим построением предложений. Полученный таким образом элемент сравнивается с примерами из базы данных приложения для переводов. В случае совпадения контента компьютерная программа предлагает соотнести единицы из банка памяти с исходным фрагментом. Если на взгляд переводчика это уместно, то приложение попытается занести этот пример в базы данных для использования в дальнейшей работе над документом. При последующей обработке текста мультимедийное приложение снова исследует уже новый фрагмент на совпадение с данными из банка памяти.

Приложения Computer Aided Translation обычно применяют или как динамический глоссарий для использования и улучшения в онлайн режиме, или же как дополнительный банк памяти для переводчика. Использование САТ-программ является довольно распространенным методом в повседневной деятельности и переводчиков-аматеров, и профессиональных переводческих агентств, потому что это сильно упрощает практическое выполнение перевода документа и значительно повышает его скорость. А это предельно важно, например, в области передачи содержания технической информации, особенно письменной, где однородность и точность становится критерием успешности сделанного.

Применение САТ-приложения облегчает труд специалиста тем, что обеспечивает абсолютное единообразие терминологии и освобождает его от необходимости постоянной сверки со словарем. Это становиться крайне необходимым, когда идет работа над большим документом, для чего привлекаются несколько специалистов разной квалификации и опыта. Разнообразие терминологии в пределах одной работы недопустимо не только в рамках перевода технических документов. Использование многих вариантов одного и того же термина серьезно усложняет понимание любого текста. Например, в юридическом переводе слово «Customer» может принимать значение «Покупатель» или «Заказчик». В любом случае при составлении официального документа надо проследить, чтобы везде использовался только один из двух предложенных вариантов.

До широкого внедрения САТ-приложений ошибки при выполнении срочных заказов были частым явлением. Даже имея много практики и постоянно проверяя написанное со словарем, переводчик с редактором могли легко «потерять» несколько терминов в тексте. Теперь же САТ-программы очень сильно облегчают поддержание стилистического единообразия в документе, поскольку накопители переводов не только находят искомое слово в банке памяти, но и узнают варианты его перевода, контекст их применения в документе.

Сейчас наибольшей популярностью из САТ-приложений пользуется SDL Trados, но его широкому применению среди русскоязычных специалистов препятствует высокая плата за использование. Меньших финансовых вложений требует Wordfast. Также активно используют для переводческой работы с документами утилиты для распознания голоса, изображений, текста и даже обычное приложение Windows для обработки текстов.


Возврат к списку