Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Точность нотариального перевода — залог успешного бизнеса и зарубежного сотрудничества

Как известно, бумага всё вытерпит. Это верно лишь отчасти, если речь не идёт об официальных документах, от которых зависит успех дела, устройство на работу или своевременный выезд невесты за границу на постоянное местожительство к будущему мужу-иностранцу. И вот здесь актуальность и важность приобретает точность перевода нотариальных документов, не терпящих никаких даже самых малозначительных погрешностей. Особенно это касается документации, которая ведётся ни на одном, а на многих языках.

Срабатывает важное правило: то, что допустимо в устной речи, неприемлемо в переводах юридических и нотариальных решений бюро технических переводов, анкет и т.д. Поскольку только верно сказанное слово является гарантом правовой безопасности соискателя.

Совершенно очевидно, что только своими силами человеку точно не справиться. Полиглотов в нашей стране единицы. К тому же нужно знать некоторые специфические особенности в оформлении документов в разных странах зарубежья. А потому сегодня такими переводами занимаются целые компании, причём зачастую привлекая к этому процессу носителей самого языка. Спектр услуг довольно широкий: трудоустройство за рубежом, иммиграция, заключение брачного договора с гражданином другого государства или женитьба и замужество. Кстати, порой для оформления одной сделки приходится вести переводы на нескольких языках.

Но и это ещё не всё. Важно учитывать при осуществлении перевода требования конечного адресата, для которого, собственно и предназначается документ. Иногда маленькая помарка или незначительная, казалось бы, неточность способна перечеркнуть многомесячную работу по оформлению пакета документов. А всё, например услуги перевода, из-за того, что в бланке устройства на работу за границу было неправильно указано образование, вопреки принятой в той стране классификации профессий.

Особая щепетильность требуется при переводе основных документов - диплома, паспорта, трудовой книжки. При этом должны быть соблюдены все формальности. А потому в последнее время всё чаще нотариальные конторы стали сотрудничать с бюро переводов.


Возврат к списку