-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Технический перевод
Письменный технический – является одним из направлений перевода письменного и наравне с литературным входит в число услуг, наиболее востребованных, среди предоставляемых переводческими бюро.
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и текстами, объединенных принадлежностью к научно-технической области. Данный вид перевода выполняется в узких рамках технических специальностей. Стоит отметить, что технический перевод включает как тексты, которые связаны с тематикой техники:
- Строительство и тяжелая промышленность.
- Автомобиле- и станкостроение.
- Иное.
Так и тексты по естественным наукам:
- Работы по химии и физике.
Кроме того, зачастую под это понятие попадают темы, имеющие узкоспециальную гуманитарную направленность:
- Медицина и все многообразие её подразделов.
- Финансы.
- Экономика и т.д.
На первый взгляд даже сложно представить себе, как возможно объединить такое разнообразие тематик в едином переводческом направлении. В действительности все технические тексты объединяет общая черта – для их перевода на другие языки необходимо понимать тематику и те особенности, которые присущи техническим отраслям. Согласно существующей статистики, необходимым представляется следующее соотношение знаний:
- Целевого направления - порядка 70%.
- Собственно языка – до 30%.
Иными словами, если носитель языка не компетентен в выбранной области науки и техники, выполнить грамотный перевод не представляется возможным. Однако, справиться с поставленной задачей сумеет даже не владеющий в совершенстве языком, но прекрасно разбирающийся в технических тонкостях человек. Таким образом, можно с уверенностью сказать – желая получить точный технический перевод - обращайтесь к специалистам в нужной вам отрасли. Обычный лингвист – переводчик не сможет выполнить поставленную перед ним задачу на должном уровне. В связи с этим, вся переводная литература технического содержания в обязательном порядке проходит проверку редактора, с тщательным рецензированием наравне с авторской работой. Лишним станет упоминание о том, к чему могут привести даже самые незначительные искажения, как для самого автора, так и читателей и переводчика в том числе.
Идеальным станет вариант перевода текстов технической направленности узкоспециализированными переводчиками, с дополнительной редакторской проверкой. Именно таким образом подходят к данному виду работ в бюро «Русперевод». Нашими специалистами могут осуществляться переводы технических документов любого типа и вида, в том числе стандарты по отраслям, технические инструкции, требования, описания процессов и паспортов. Нами выполняются письменные и устные технические переводы, в различных технических и научных областях. Вы можете заказать нам перевод в письменной форме в таких областях, как:
- Приборостроение.
- Металлургия.
- Металлообработка.
Мы выполняем работы с техническими темами, связанными с:
- Машиностроением, судо-, автомобиле- и авиастроением.
- Нефтегазовой промышленностью.
- Химическим производством.
- Энергетикой.
- Строительством и т.д.
По ходу работ мы зачастую сталкиваемся с диаграммами и графиками, сложнейшими в техническом отношении чертежами, схемами и иными изображениями, сопровождаемыми описанием. Для подобных документов нами, наравне с выполненным переводом, осуществляется их верстка. Занимаясь переводом технического текста, переводчики в «Руспереводе» могут получить консультацию у квалифицированных специалистов, при поддержке опытных редакторов и рецензентов. Подобный подход к организации работ дает возможность в полном объеме передать смысл и содержание оригинала, с полной гарантией заказчикам получить переведенный материал в том виде, который готов к использованию и в том формате, который ожидался.