Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Синхронный перевод - особенности, сложности, стоимость

Это и последовательный перевод, когда оратор и переводчик говорят поочередно, и перевод с шепталом, когда переводчик работает в непосредственной близости возле говорящего и в полголоса переводит ему речь собеседника. Однако самый сложный для исполнения – это, безусловно, синхронный перевод, когда речь оратора и переводчика звучит одновременно.

Синхронный перевод – настоящий высший пилотаж в переводческой деятельности. Переводчиков синхронистов очень немного, а для редких языковых пар их вообще можно пересчитать по пальцам. Более того, работают они не в одиночку, а поочередно по несколько человек, так как более получаса такой работы выдержать практически невозможно. Что касается особых навыков, которыми должен обладать переводчик, то это, например, чтение с листа, когда переводчик просматривает глазами текст документа, а смысл его воспроизводит сразу в переведенном виде… Если коротко, синхронный перевод – совершенно особый вид перевода, требующий глубоких знаний языка, умения концентрироваться и годами наработанных навыков.

Сложность синхронного перевода заключается не только в большой физической нагрузке на переводчика, но и в необходимости соблюсти конкретные технические условия. Так, для синхронного перевода обязательным является наличие специальной звукоизолированной будки, где собственно и  сидит переводчик, профессионального звукового и передающего оборудования и некоторых других немаловажных условий. Кроме того, следует учитывать, что аппаратура для синхронного перевода требует времени для установки и тестирования. Обычно эти операции выполняются вечером накануне дня перевода. Будка переводчика размещается таким образом, чтобы было видно выступающего. Само собой разумеется, что звук в наушниках переводчика должен быть безупречным, а условия пребывания в замкнутом помещении – максимально комфортными.

По вполне объективным причинам стоимость синхронного перевода выше, чем других видов устного перевода. Почему же он пользуется спросом? Потому что синхронный перевод имеет ряд преимуществ, эффект которых перекрывает высокие затраты на сам перевод.  Так, синхронный перевод экономит время участников мероприятия, позволяет им воспринимать подаваемый материал в органичном виде, дает возможность фокусироваться на сути сказанного и не отвлекаться на паузы.  Однако чтобы достигнуть перечисленного, качество синхронного перевода должно быть идеальным.

Не стоит забывать, что переводчики, пусть даже самые опытные и квалифицированные – тоже люди и могут ошибаться. Чтобы минимизировать риск ошибок, перед мероприятием принято знакомиться с материалами, которые придется переводить. Даже если организаторы не могут предоставить их в окончательном виде, переводчику будет полезно ознакомиться даже с наброском текста, чтобы понять, о чем будет идти речь, и хотя бы бегло просмотреть терминологию.


Возврат к списку