Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Дешевые переводы или почему бесплатный сыр бывает только в мышеловке

Как и в любом бизнесе, здесь существует конкуренция, которая заставляет переводчиков постоянно улучшать качество работы и снижать стоимость своих услуг. И если предела профессиональному совершенству нет, то, к сожалению, уменьшать цены заказов до бесконечности не выходит, по крайней мере, без ущерба качеству.

К сожалению, определить соотношение цена-качество, когда речь идет о таких услугах, как письменный или устный перевод с одного языка на другой, достаточно сложно. Один из способов сделать это – попробовать оценить примеры ранее выполненных работ. Конечно, 100% гарантии такой метод не даст, но по крайней мере так можно будет судить о квалификации переводчика и его потенциале. К сожалению, заказчики часто забывают делать даже это – просматривать портфолио исполнителей, которых они выбирают для выполнения работы. Единственное, что принимается во внимание всегда – это заявленная стоимость выполнения работ.

Правда те клиенты, которым уже приходилось делать заказы на перевод в агентствах или у индивидуальных исполнителей, относятся к выбору переводчика менее легкомысленно. Особенно, если предыдущий опыт был у них не самый положительный. Однако новички в этом деле часто вообще забывают проявить хотя бы минимальную предусмотрительность, и в большинстве случаев это заканчивается плачевно – либо они получают на руки работу низкого качества, либо не получают ее вообще (такое случается реже и в основном, когда заказ отдается переводчику-фрилансеру). В итоге заявленная оплата хоть и является низкой, но на самом деле получается, что деньги тратятся впустую, и чтобы получить что-то хотя бы более или менее достойное, работу нужно переделывать или даже выполнять заново. Таким образом, теряются не только деньги заказчика, но и, что самое прискорбное, драгоценное время.

Необходимо понимать, перевод – такая сфера профессиональной деятельности, где, чтобы достичь какого-то уровня, требуется затратить немало сил, энергии и средств на обучение и практику. Хороший переводчик не только долго и усердно учится, но и постоянно повышает свою квалификацию, а для этого ему нужны деньги. К тому же перевод – профессия крайне ответственная, ведь, имея дело с важными документами, всегда есть риск совершить ошибку, которая может вылиться в серьезные последствия для заказчика и исполнителя, поэтому все нужно тщательно перепроверять и оформлять. Соответственно, продавать свою работу дешево переводчик, во-первых, не сможет, а во-вторых, скорее всего и не захочет.

Прежде чем делать выбор в пользу того или иного агентства или переводчика, нужно принять во внимание ряд ключевых моментов, а именно:

  • высококвалифицированный специалист, чем бы он ни занимался, не работает за символическую плату, потому что на его услуги спрос есть и будет всегда;
  • такой человек заботится о своей репутации и не возьмется за работу, если не уверен в результате;
  • работать за невысокую плату готов только исполнитель с соответствующей квалификацией.

И наконец, последний совет, который мы можем вам дать, звучит так – уверенность в результате иногда стоит того, чтобы платить больше!


Возврат к списку