Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Довольный заказчик, миф или реальность?

Другое дело, что претензии – это всегда плохо. Недовольный заказчик – большой риск для репутации компании, поэтому наша задача – сделать так, чтобы все наши клиенты получали тот результат, которого ожидают. Добиться этого на самом деле не так уж и сложно, достаточно придерживаться ряда элементарных принципов, которые, во-первых, позволят предупредить проблему, а во-вторых, упростить работу и сделать процесс общения с представителями бюро для заказчика максимально прозрачным и понятным.

Первое, о чем необходимо помнить – это даже не нюансы переводческих техник и психолингвистических методик, а элементарно правильное оформление переведенных документов. Под выражением «правильное оформление» мы понимаем соблюдение структуры оригинала и сохранение порядка изложения информации, свойственное предоставленным материалам. Проще говоря, визуально текст-перевод и текст-оригинал должны быть идентичны. Так их, с одной стороны, проще сверять (на предмет того, не пропущены ли какие-то пункты или параграфы в тексте), с другой – видимое сходство производит лучшее впечатление и позволяет сфокусироваться на действительно важных моментах, что в целом благоприятно действует на настроение заказчика и его лояльность.  Поверьте, нет ничего более раздражающего, чем ничего не значащие на первый взгляд мелкие недочеты, так как эти несущественные мелочи на самом деле говорят о многом и прежде всего – о небрежном отношении к работе. Кому понравится осознавать, что его работа, его заказ или проект считают неважным или не заслуживающим внимания и достойного обращения?  Проявляя щепетильность, вы не только хорошо делаете свою работу, но и подчеркиваете уважение к работодателю, который это обязательно увидит и оценит. 

Помимо оформления внимательного отношения заслуживает еще один важный аспект – соблюдение терминологического единства в текстах, объединенных одним заказом или проектом. Использовать разные термины в этом случае недопустимо. Более того, если заказчик предоставляет словарь терминов, то все слова и выражения должны быть переведены только так и никак иначе. Лучший способ соблюсти данное условие – прибегнуть к помощи электронных словарей и систем машинного перевода. Вопреки сложившемуся стереотипу, такое ухищрение – это вовсе не признак недостаточной квалификации, а проявление завидной предусмотрительности со стороны переводчика. Электронные помощники, во-первых, позволят ускорить процесс перевода, а во-вторых, обеспечат более высокое качество результата. Особенно важно не поддаваться искушению переводить аббревиатуры методом транслитерации. Если значение не предлагается ни в одном из специализированных словарей, его стоит поискать в Сети. В крайнем случае, обозначить проблемное слово с тем, чтобы позже обратить на него внимание редактора. То же касается и написания единиц измерения, мер веса, дат, географических названий, официальных наименований и т.п. 

Еще один нюанс касается работы с юридическими документами, особенно теми из них, на которых стоят штампы и печати. Такие документы нужно переводить полностью, то есть переводу подлежат и надписи на печатях, марках, и подписи, заголовки и т.д. А вот названия компаний в таких документах обычно не переводят – их просто представляют в оригинальном звучании средствами языка перевода. Не переводится и буквенная нумерация, например, когда для ее обозначения используется латинский алфавит.

Таких мелких деталей, которые на самом деле знает любой более или менее опытный переводчик не так уж много, вместе с тем их соблюдение позволяет произвести на заказчика гораздо лучшее впечатление и повысить его удовлетворенность работой, а это в любой деятельности, связанной с оказанием услуг, очень и очень важно.


Возврат к списку