Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Стандарты оценки перевода, правильность, скорость

Более того, в России оно регулируется вполне конкретными ГОСТами. Так, в настоящее время известно сразу о нескольких официальных нормативных документах, которые регламентируют работу переводчиков. Кроме того, существует рекомендательный документ, который так и называется  "Письменный перевод - рекомендации переводчику и заказчику".  Создан он был Союзом переводчиков России еще в 2004 году. 

Помимо российских нормативных документов, есть ряд международных стандартов. Самый известный из них – разработанный в 70-е годы Международной Организацией Стандартизации (ISO) стандарт ISO 2384, который официально называется «Documentation - Presentation of translations». 

Все перечисленные выше нормативные документы, так или иначе, определяют порядок дифференцирования правильности перевода. При этом во внимание принимается, о каком типе перевода идет речь. Например, для чернового перевода достаточным является передать основное содержание оригинал. Здесь допустимы неточности в терминологии и вольная интерпретация стиля изложения.  После сверки оригинала и чернового перевода и внесения исправлений получают так называемый рабочий перевод. По сути, это стилистически грамотный полноценный перевод, и единственное, что в нем допускается - небольшие неточности в терминологии. Интересно, что стандарты регламентируют не только то, каким должен быть результат работы переводчика, но и качество выполнения редакторской обработки. Согласно тем же нормативным документам, после правки редактором перевод в обязательном порядке должно отличать точное применение специальной терминологии. 

Что касается скорости работы, то типовые нормы определяют разные стандартные показатели для различных видов переводов. Отличаются они по таким показателям, как группа сложности, к которой относится переводимый текст, вид перевода (черновой или рабочий), форма представления оригинала (машинописный или рукописный текст), объем задания, форма представления (связный текст или набор несвязанных между собой текстовых отрывков). Так, например, согласно тем же стандартам, текст большого объема переводится быстрее, чем несколько отдельных текстов меньшего размера. В зависимости от того или иного фактора определяется коэффициент расчета скорости перевода для каждого конкретного текстового задания. 

При следовании в своей работе официальным стандартам переводческое бюро может получить соответствующий сертификат.


Возврат к списку