Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Бизнес-перевод - особенности, отличия от других видов переводов

Также в разряд бизнес переводов попадает устный перевод на переговорах и встречах с партнерами. Иногда сюда включают и перевод маркетинговых текстов и рекламных материалов. Как бы то ни было, ясно одно – бизнес-перевод сегодня востребован как никогда, и интерес к нему со стороны заказчиков стабильно растет.

Чаще всего для заказа бизнес-переводов компании и коммерческие организации обращаются в бюро переводов. Во многом это связано с тем, что такие переводы отличаются разнообразием и требуют особенно ответственного отношения. Иметь для этого штатного переводчика не всегда целесообразно, особенно если переводы требуются лишь время от времени. Поручать работу переводчику-одиночке – тоже не лучший выход. Во-первых, такого универсала найти сложно, во-вторых, сотрудничество с ним не обезопасит компанию от последствий некорректного перевода, ведь переводчики-фрилансеры исполняют разовые заказы, и ни о каком договорном оформлении отношений с ними речи быть не может. В то же время в бюро переводов вам предложат подписать договор, где четко будут указаны обязательства и ответственность сторон (в том числе и финансовая) за невыполнение того или иного пункта соглашения.

Конечно, бизнес-переводы – такая сфера, где ошибки крайне нежелательны. Понимая это, бюро переводов намеренно стараются выделять под такого рода проекты узкопрофильных специалистов с большим опытом работы с коммерческой документацией, а для устных переводов держать переводчиков, которые постоянно бывают на переговорах. Ведь и в первом, и во втором случае есть масса нюансов, владеть которыми одинаково хорошо невозможно. К счастью, переводческое бюро (по крайней мере, наше бюро Русперевод) имеет возможность под каждый вид переводов выделить нужного специалиста, который с одной стороны обладает необходимыми навыками и знаниями, а с другой – имеет соответствующие личностные качества.

Не всегда высокая квалификация исполнителя является достаточным условием для успешного выполнения заказа. Для устного переводчика, например, очень важно уметь владеть собой и проявлять стрессоустойчивость. Для письменного – просто необходимы внимательность и щепетильность в отношении деталей. В нашем бюро все эти нюансы учитываются, поэтому размещая заказ на перевод в нашем бюро, вы можете быть уверены в том, что ваше доверие будет оправдано!


Возврат к списку