Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Срочный перевод, в чем может быть сложность для заказчика

И вопреки распространенному мнению применяется оно далеко не всеми переводчиками и переводческими агентствами. К срочным переводам можно отнести такие заказы, для выполнения которых переводчику приходится работать в необычном для себя темпе, часто в ущерб здоровью и зрению. Интересно, однако, что срочность перевода – это усложняющий фактор не только для исполнителя, но и для самого заказчика.

В чем же могут заключаться недостатки срочных переводов для стороны заказчика? Помимо более высокой стоимости (вполне очевидный недостаток), риск представляет и качество выполненного задания. Так, при ограниченных временных ресурсах заказчик не может допустить, чтобы качество перевода было неудовлетворительным, потому что в этом случае у него попросту не будет времени на исправления или повторный заказ работы в другом бюро или у другого индивидуального переводчика. 

К тому же, из-за повышенной сложности переводимого текста, значительной трудоемкости перевода, например, связанной с наличием в нем рисунков или таблиц, всегда есть вероятность, что данный конкретный заказ вообще невозможно выполнить в срочном порядке. По этой и другим (указанным выше) причинам мы рекомендуем своим заказчикам по возможности не прибегать к срочным переводам. 

Если как заказчик вы хотите получить точный корректный качественный перевод, постарайтесь устанавливать разумные сроки для его исполнения и отдавать материалы в работу как можно раньше. Так, комфортным режимом для текстов повышенной сложности считается перевод 5-6 страниц в течение одного рабочего дня, для несложных текстов общей тематики этот показатель может составлять 8-10 страниц в день. Соблюдение именно такого графика с одной стороны позволяет полностью загрузить переводчика, а с другой – оставаться  удовлетворенным результатами его труда.

К сожалению, не всегда желаемое удается принимать за действительное, и случаи, когда требуется срочный перевод (буквально здесь и сейчас) тоже имеют место быть. В этой ситуации очень важно знать, что существует агентство, куда можно обратиться, и где вам окажут действительно квалифицированную помощь, не спекулируя на ваших проблемах, и при этом выполнят работу на достойном уровне, несмотря на сжатые сроки. Именно таким агентством старается быть Русперевод для своих заказчиков.

В Русперевод мы, при необходимости, готовы не только работать в срочном режиме – то есть принимать и исполнять заказы в выходные дни и в объемах, превышающих нормативную выработку, но и идти навстречу заказчику, выполняя и другие особые условия, относящиеся исключительно к его заказу. 


Возврат к списку