-
ТЕЛЕФОНЫ Заказать обратный звонок
-
E-MAIL
office@rus-perevod.ru
-
Москва, метро Белорусская
улица Грузинский Вал, 14
ПН-ПТ: 10:00 - 18:00 СБ-ВС: выходной
Показать на карте

Статьи
Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Технический перевод
Виды устного перевода
ВСЕ СТАТЬИ
Что такое адекватная стоимость переводов
Чтобы как-то выживать и быть востребованным, не снижая цены на свои услуги, им следует использовать простые, но действенные правила, некоторые из которых мы приведем в этой статье (кстати, ряд описанных ниже рекомендаций вполне могут взять на вооружение не только переводчики фрилансеры, но и бюро переводов).
Итак, правило первое - чтобы не отпугивать клиента ценой, не делайте ее основным фактором вашего предложения. Гораздо выгоднее акцентировать внимание заказчиков на качестве своих услуг, профессионализме, эксклюзивных сервисах и других возможных преимуществах для вашего потенциального работодателя. Казалось бы, очевидные вещи! Тем не менее, многие поступают иначе: помещают цену в самом конце письма, выделяют ее жирным шрифтом, подчеркиванием или другим цветом. В итоге цена оказывается в центре внимания, и решение принимается главным образом на основании цены. Следует поступать иначе – озвучить цену сразу, а после этого рассказать о своих достоинствах, которые объясняют указанный вами тариф. Так вы убьете сразу двух зайцев – с одной стороны подчеркнете свою честность и прямолинейность, с другой – заставите заказчика думать о своих плюсах, а не о стоимости своей работы. Конечно, это сработает, если цена ваших услуг будет адекватной, а не заоблачной. Здесь кроется второй подвох. Дело в том, что многие даже не представляют, сколько реально стоит их труд.
Скажем, сколько стоит письменный перевод на иностранный язык? Все знают, что переводчики стараются брать заказы, где переводить приходится на родной язык, а не иностранный. Тем не менее, переводчик профессионал с большим опытом работы вполне справится и с обратной задачей, а если этот профессионал является переводчиком, для которого родной язык – русский, вполне очевидно, что его услуги обойдутся дешевле, чем, скажем, переводчика американца или немца. Однако очевидно и другое - переводить на иностранный язык сложнее, чем на родной, поэтому и плата за такой труд должна быть больше (наценка в 30% кажется нам вполне справедливой).
Теперь что касается оплаты работы редактора, здесь стоимость обычно считается по количеству затрачиваемого времени. Вы спросите, как проверить, что редактор действительно потратил на работу столько часов, сколько говорит? Ответ – никак. Поэтому, работая в паре с редактором, нужно уметь найти такого человека, которому вы сможете доверять. Если вы сами исполняете обязанности редактора, будьте готовы обозначить средний темп своей работы, а в случае его значительного нарушения – постарайтесь найти объективные тому причины.
Говоря о стоимости работы переводчика, следует также учесть, что есть определенный стандартный объем перевода – не более 7 страниц в день (до 9 страниц для текстов общей тематики). Все, что идет свыше нормы, вы смело можете тарифицировать по повышенной ставке. Кстати, профессиональные агентства переводов понимают, что долго работать в высоком темпе и с хорошим качеством ни один специалист не может, поэтому срочные заказы они всегда стараются разбивать между несколькими переводчиками.
Резюмируя все вышесказанное, можно вывести одно общее правило – цените свой труд и дорожите заказчиками, акцентируйте внимание на качестве услуг, а не стоимости и берегите здоровье. Помните, хороший переводчик, который к тому же является ответственным исполнителем, всегда востребован у клиентов.