Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Как подготовиться к переговорам с иностранцами

Поэтому, когда переговоры происходят между партнерами из разных стран, подготовка к общению – задача не только для прямых участников встречи, но и для их переводчиков. Для переводчика подготовка, в частности, может состоять из выяснения тем, которые планируется на встрече обсуждать, прояснения понятий и вопросов, которые будут затрагиваться и получения информации о людях, с которыми придется иметь дело (имена, положение, статус и т.п.).

 Излишне говорить, что выяснение указанных выше подробностей в присутствии переговорщиков-иностранцев – по меньшей мере, не этично. Кроме того, обсуждение каких-либо нюансов с заказчиком на языке, непонятном иностранцу, может вызвать с его стороны излишнюю подозрительность, и даже недоверие к своим нынешним или возможным партнерам, чего, естественно не захочет и сам заказчик переводческих услуг. К тому же в процессе обсуждения и выяснения может оказаться элементарно трудно понять, что необходимо переводить, а что не стоит, то есть, говоря другими словами, переводчик рискует сболтнуть лишнего, и за это заказчик тоже спасибо ему не скажет.

Нужно изначально принять как данность, что подготовка к переговорам – это один из важнейших этапов самих переговоров. Причем способствовать еще большему успеху встречи может как сам переводчик, так и его заказчик. Так, со стороны заказчика будет предусмотрительно с пониманием относиться к необходимости предварительного общения с переводчиком для заблаговременного прояснения и обсуждения всех нюансов. Кроме того, если клиент бюро переводов, который заказывает устный перевод переговоров, считает, что некоторые вопросы остались без внимания исполнителя (например, если об их существовании переводчик мог попросту не догадываться), озвучить их – в его интересах.

Помощь с одной и с другой стороны будет встречена с благодарностью, а в результате выгода станет обоюдной – заказчик получит то, что ожидает, а переводчик сможет обеспечить качество перевода, к которому стремится. Ведь как бы ни был хорош переводчик, и каким бы опытом он не обладал, в первую очередь – это специалист-лингвист, а не юрист, экономист или эксперт по техническим вопросам или, например, медицинскому оборудованию (в зависимости от того, что обсуждается партнерами). Вполне логично, что те, кому переводчик помогает найти общий язык, знают предмет своего разговора лучше него, и в этом нет ничего предосудительного или удивительного. На переговорах, где люди стремятся прийти к согласию или решить какие-то проблемы, партнерами являются все – и непосредственные участники, и посредники или помощники. Если именно так относится к процессу, то и итог его будет максимально положительным.

Мы не пытаемся снять ответственность с переводчика. Требования к нему должны предъявляться самые высокие. Это и лаконичность, и точность, и правильный выбор фраз и выражений, и знание сути разговора, и умение налету разобраться в ситуации и адекватно передать ее. Однако существуют ситуации, в которых даже профессионал не сразу найдет выход из положения. И именно здесь ему  может понадобиться сторонняя помощь, например, совет или подсказка заказчика. 


Возврат к списку