Способы оплаты

Статьи

Фраза я тебя люблю на разных языках мира
Узнайте, как признаться в любви на разных языках мира. Написание и транскрипция специально для...



Технический перевод
Само понятие письменного технического перевода – подразумевает проведение работ с документами и...



Виды устного перевода
Смысл работы переводчика заключается в передаче информации с одного языка на другой.



ВСЕ СТАТЬИ

Перевод внутренних документов сторонней организацией

Так, например, если компания имеет офис или официальное представительство – очевидно, что время от времени ей требуются услуги клининга. Если фирма использует большое количество компьютерной или офисной техники, иногда эта техника может выходить из строя, а значит, ей потребуется ремонт или настройка. Однако разве это означает, что в компании обязательно должно быть хозяйственно-эксплуатационное подразделение или технический отдел? Вовсе нет! Для решения подобных вопросов достаточно привлечь помощь со стороны. Это, во-первых, дешевле, а во-вторых, удобнее. То же самое касается и переводов.

Конечно, если предприятие целенаправленно работает для продвижения своего продукта на зарубежных рынках, имеет постоянных иностранных партнеров или представительство за рубежом, штатный переводчик или даже несколько переводчиков в структуре компании могут быть весьма полезны. Однако если переводы документов или текстов, как и устные переводы на встречах и переговорах требуются не так часто, то иметь своего переводчика для этих целей может быть  весьма затратным. Письменный и устный перевод – высококвалифицированный труд, который оплачивается соответственно. Причем чтобы судить, чего на самом деле стоит тот или иной специалист, нужно иметь представление о его работе и вообще этом виде деятельности чуть более чем поверхностное. 

Для кадрового специалиста, который с легкостью принимает на работу бухгалтера или инженера разобраться с квалификацией переводчика будет не так просто. Да ему на самом деле и незачем это делать. Ведь куда проще и выгоднее обратиться за помощью в стороннюю организацию и оплатить конкретную услугу в конкретный момент времени, а в остальном заниматься тем, что является для компании профильным видом деятельности и не распыляться на области, где развития нет и быть не может. Тем более, что какой бы однородной не была работа компании, удовлетворить ее потребности для всех направлений переводов (а это может быть и перевод юридических документов, и перевод внутренних инструкций, и создание иноязычной версии сайта) одному человеку все равно не под силу. Поэтому  лучше эту сферу оставить профессионалам. Тем более, что таким образом и расходы контролировать проще, и результат будет надежнее. 

Нельзя отрицать и тот факт, что сотрудники бюро переводов, которые заняты своей основной работой постоянно, делают ее лучше и профессиональнее, чем переводчики, реальные задания для которых появляются лишь периодически. К тому же в бюро заказ на перевод – это целый проект, реализацией которого, помимо переводчика, занимаются и другие специалисты (редакторы, корректоры, верстальщики), а такую роскошь себе точно позволит не каждый. Поэтому если вы хотите, чтобы у вас с переводами все было на уровне, а затраты на услуги переводчика при этом не зашкаливали, Русперевод – ваш выбор. Русперевод, мы убережем вас от лишних расходов и обеспечим переводы достойного качества точно в срок!


Возврат к списку